<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/136514">
<title>Neiva de Aquino Albres</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/136514</link>
<description>Tarefa do módulo 4</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/136528"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-01T14:10:28Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/136528">
<title>Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/136528</link>
<description>Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais
ALBRES, Neiva
O objetivo deste trabalho foi a criação de critérios para procedimentos de tradução de literatura infanto-juvenil do Português para a Libras. Para isso, neste artigo, recorremos aos conceitos de dialogia e polifonia de Mikhail Bakhtin. Mediante uma pesquisa de natureza analítico-descritiva, foi possível verificar que o intérprete não traduz apenas o texto, mas é intensamente motivado pelas ilustrações do livro, pelo gênero discursivo e pelo público-alvo potencial do material.
revista cientifica
</description>
<dc:date>2014-04-02T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
