<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185676">
<title>TCC Letras LIBRAS EAD</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185676</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263428"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/258503"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/258501"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257885"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-30T08:25:44Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263428">
<title>A Libras e o TILSP na Lei Brasileira de Inclusão: uma análise crítica do discurso</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263428</link>
<description>A Libras e o TILSP na Lei Brasileira de Inclusão: uma análise crítica do discurso
Andrade, Edilson de
Em tempos de políticas públicas voltadas para a inclusão social, é fundamental entender como essas políticas tratam a Libras e os profissionais da área para garantir uma inclusão efetiva e avaliar seus impactos. O objetivo geral desta pesquisa foi analisar as ocorrências dos termos “Libras” e “Tradutor e Intérprete de Libras” na Lei Brasileira de Inclusão (LBI) à luz da Análise Crítica do Discurso. Como objetivos específicos destacamos: (1) identificar e classificar as ocorrências dos termos “Libras” e “Tradutor e Intérprete de Libras” na LBI; (2) analisar as representações discursivas desses termos sob a perspectiva da Análise Crítica do Discurso; (3) discutir as implicações do discurso da LBI quanto ao uso desses termos, ou seja, quais efeitos sociais poderiam ser causados por ele. Utilizando uma abordagem qualitativa e exploratória, baseada numa metodologia descritiva e documental, a pesquisa se apoia na Análise Crítica do Discurso (ACD), fundamentada nos conceitos de Norman Fairclough (2001) sobre poder, ideologia, hegemonia e efeitos sociais. A análise indica um bilinguismo institucionalizado e assimétrico, em que o acesso à Libras depende dos intérpretes, não da sociedade. A conclusão aponta que, embora reconheça a Libras, a LBI não incentiva diretamente o aprendizado da língua pelo público ouvinte, promovendo uma dependência estrutural dos intérpretes para a inclusão. A pesquisa contribui para o debate sobre a inclusão de pessoas surdas e questiona a efetividade prática da legislação, indicando a necessidade de estudos empíricos sobre a aplicação da LBI na realidade da comunidade surda brasileira.
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD).
</description>
<dc:date>2024-10-21T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/258503">
<title>Estratégias para adoção de termos técnicos por tradutores e intérpretes de Libras-português</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/258503</link>
<description>Estratégias para adoção de termos técnicos por tradutores e intérpretes de Libras-português
Lima, Luma Carla Moraes de
Todas as línguas humanas apresentam o fenômeno da variação linguística, motivada por fatores sociais diversos, tais como idade, gênero, região, classe social, raça, por exemplo, e também motivada pelas esferas sociais nas quais os falantes circulam, como por exemplo o âmbito religioso, legislativo, hospitalar, entre outros (McCleary, 2009). Entre essas esferas sociais, algumas são altamente institucionalizadas e especializadas, apresentando uma linguagem especializada caracterizada por jargões técnicos, denominados “terminologias” (Ferreira et al., 2024). Quando estudamos no Ensino Superior, as diferentes disciplinas das diferentes áreas do conhecimento apresentam esse tipo de linguagem, e por esse motivo cada área e cada disciplina apresenta terminologias específicas, que são bastante distintas da linguagem cotidiana. Por muito tempo, as comunidades surdas ficaram afastadas dessas esferas sociais especializadas, pela falta do reconhecimento oficial de sua língua, a língua brasileira de sinais (Libras). No Brasil, foi principalmente a partir da promulgação da Lei n. 10.436/2002 e o Decreto n..5.626/2005 que as pessoas surdas começaram, juntamente com a sua língua, a circular nessas esferas sociais. Diante desse contexto, podemos constatar o problema desta pesquisa, que envolve a lacuna terminológica de sinais da Libras para as diferentes áreas especializadas de conhecimento no Ensino Superior. Esse problema coloca a questão que justifica essa pesquisa, que é a de compreender como os intérpretes de línguas de sinais estão resolvendo o problema da lacuna terminológica quando precisam interpretar as disciplinas do Ensino Superior, diante do crescente número de surdos que integra esses cursos? Assim, o objetivo dessa pesquisa foi o de verificar quais tem sido as soluções encontradas pelos intérpretes para lidar com a lacuna terminológica na Libras. A metodologia utilizada para investigar esse objetivo foi de base exploratória (Gil, 2002), envolvendo a aplicação de um questionário online por meio da plataforma GoogleForms, que possibilita analisar tanto aspectos qualitativos quanto quantitativos. A partir das respostas de 28 intérpretes, as análises possibilitaram reflexões sobre o perfil desses intérpretes atuantes no Ensino Superior, bem como as suas perspectivas sobre quatro principais estratégias de interpretação sugeridas pela pesquisadora: a pesquisa de termos técnicos na internet, a consulta à intérpretes mais experientes, o uso da soletração manual e a criação de sinais explorando a iconicidade visual da Libras (Taub, 2001). Nas considerações finais, a pesquisadora exemplifica essas estratégias a partir de sua própria experiência e reflete sobre as semelhanças e diferenças de sua percepção comparativamente às respostas dos intérpretes nos questionários.; All human languages present the phenomenon of linguistic variation, motivated by different social factors, such as age, gender, region, social class, race, for example, and also motivated by social spheres in which speakers circulate, such as the religious context, the legislative context, the hospital context, and others (McCleary, 2009). Among these social spheres, some are highly institutionalized and specialized, presenting a specialized language characterized by technical jargon, so called “terminologies” (Ferreira et al., 2024). When we study in Higher Education, the different subjects in different areas of knowledge present this type of language, and for this reason each area and each subject present specific terminologies, which are quite different from everyday language. For a long time, deaf communities were kept away from these specialized social spheres, due to the lack of official recognition of their language, the Brazilian Sign Language (Libras). In Brazil, it was mainly after the promulgation of Law number 10.436, in 2002, and the Federal Decree number 5626, in 2005, that deaf people began to circulate in these social spheres. Given this context, we can see the problem of this research, which involves the terminological gap in Libras for the different specialized areas of knowledge in Higher Education. This problem raises the question that justifies this research, which is to understand how sign language interpreters are solving the problem of the terminological gap when they need to interpret Higher Education subjects, given the growing number of deaf people taking part in these courses. Thus, the objective of this research was to verify what solutions have been found by interpreters to deal with the terminological gap in Libras. The methodology used to investigate this goal was exploratory (Gil, 2002), involving the application of an online questionnaire through the GoogleForms platform, which makes it possible to analyze both qualitative and quantitative aspects. Based on the responses of 28 interpreters, the analyzes enabled reflections on the profile of these interpreters working in Higher Education, as well as their perspectives on four main interpretation strategies suggested by the researcher: searching for technical terms on the internet, consulting more experienced interpreters, the use of manual spelling and the creation of signs exploring the visual iconicity of sign languages (Taub, 2001). In the concluding remarks, the researcher exemplifies these strategies based on her own experience and reflects on the similarities and differences in her perception compared to the interpreters' answers in the questionnaires.
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD).
</description>
<dc:date>2024-07-23T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/258501">
<title>A Prática da Tradução e da Interpretação no Bacharelado em Letras-Libras EAD da UFSC</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/258501</link>
<description>A Prática da Tradução e da Interpretação no Bacharelado em Letras-Libras EAD da UFSC
Miranda, Paula Regina Camargo
A formação de Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Português (TILSP) em nível superior tem se tornado cada vez mais importante no contexto educacional e social brasileiro. Com o reconhecimento oficial da Libras como meio legal de comunicação e expressão, a demanda por profissionais qualificados nessa área aumentou significativamente. O curso de Bacharelado em Letras-Libras, oferecido na modalidade a distância (EAD) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), busca atender a essa demanda, proporcionando uma formação abrangente e de qualidade para futuros tradutores e intérpretes. Este estudo tem como objetivo analisar como a prática da tradução e interpretação é integrada no currículo e nas atividades das disciplinas práticas durante a formação superior dos TILSP no curso de Bacharelado em Letras-Libras EAD da UFSC. Adotando uma abordagem qualitativa e exploratória, a pesquisa investigou detalhadamente como a prática de tradução e interpretação é vivenciada por futuros profissionais, fundamentando-se revisões bibliográfica e pesquisa documental. Para tanto, foram analisados os planos de ensino das disciplinas específicas Práticas de Interpretação e Práticas de Tradução, bem como as atividades propostas e efetivamente realizadas ao longo do curso. Esta análise permitiu identificar de que maneira os conteúdos teóricos ministrados em sala de aula foram aplicados na prática, destacando tanto os êxitos quanto as lacunas no processo de formação.  Os resultados evidenciaram a necessidade de repensar as estratégias pedagógicas atualmente adotadas, a fim de garantir uma melhor integração entre teoria e prática. Foi observado que, embora os conteúdos teóricos sejam abrangentes e pertinentes, a aplicação prática desses conhecimentos ainda enfrenta desafios significativos, especialmente no que tange à preparação dos estudantes para as reais demandas do mercado de trabalho.; The training of Brazilian Sign Language-Portuguese (TILSP) interpreters and translators at the higher education level has become increasingly important in the Brazilian educational and social context. With the official recognition of Libras as a legal means of communication and expression, the demand for qualified professionals in this area has increased significantly. The Bachelor's Degree in Letras-Libras, offered in the distance learning (EAD) modality by the Federal University of Santa Catarina (UFSC), seeks to meet this demand by providing comprehensive and high-quality training for future interpreters and translators. This study aims to analyze how the practice of translation and interpretation is integrated into the curriculum and practical activities during the higher education training of TILSP in the Bachelor's Degree in Letras-Libras EAD at UFSC. Adopting a qualitative and exploratory approach, the research investigated in detail how the practice of translation and interpretation is experienced by future professionals, based on bibliographic reviews and documentary research. To this end, the teaching plans of the specific subjects Interpretation Practices and Translation Practices were analyzed, as well as the proposed and effectively carried out activities throughout the course. This analysis allowed identifying how the theoretical content taught in the classroom was applied in practice, highlighting both the successes and gaps in the training process. The results highlighted the need to rethink the currently adopted pedagogical strategies to ensure better integration between theory and practice. It was observed that, although the theoretical content is comprehensive and relevant, the practical application of this knowledge still faces significant challenges, especially regarding the preparation of students for the real demands of the job market.
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD).
</description>
<dc:date>2024-07-17T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257885">
<title>Tradução de sons da natureza na legendagem descritiva da série Cidade Invisível</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257885</link>
<description>Tradução de sons da natureza na legendagem descritiva da série Cidade Invisível
Sluzala, Leonardo Bordignon
Este trabalho tem como objetivo examinar como os sons da natureza são traduzidos para português brasileiro escrito nas legendas descritivas dos episódios da série Cidade Invisível e avaliar frequências de uso das estratégias de tradução adotadas nas legendas contendo sons deste grupo semântico. O desenvolvimento deste trabalho surgiu a partir da participação do autor no projeto de extensão Première Acessível e da complexidade percebida em realizar escolhas tradutórias nas legendas para estes sons de modo que fossem processadas rapidamente pelos espectadores com surdez. A pesquisa aqui desenvolvida mobilizou principalmente conceitos da área de Tradução Audiovisual e Acessibilidade Midiática e som no cinema, além de apresentar brevemente a noção de convencionalidade. Após expor alguns dos principais guias e normativas para legendagem descritiva, verificou-se quais orientações eram preconizadas em relação à tradução de sons. A metodologia empregada baseou-se na linguística de corpus e analisou as legendas de doze episódios da série Cidade Invisível, sendo sete da primeira temporada e cinco da segunda temporada, do qual foram selecionadas as traduções de sons da natureza, cuja classificação foi realizada em seis categorias relacionadas à origem do som no texto fonte (sons de fogo, chuva, trovões, vento, água e folhas) para favorecer a análise. Observou-se, de forma geral, uma frequência maior de traduções que utilizam colocações verbais de orações reduzidas no gerúndio e colocações nominais com locuções substantivas para o grupo semântico de sons da natureza. Embora, com base no corpus analisado, não tenha sido possível identificar padrões que sugerissem convenções, visto que as traduções verificadas foram diversas, notou-se uma frequência maior no uso de certas estruturas gramaticais em detrimento de outras em função da categoria do som traduzido.; The purpose of this study is to examine the translation of nature sound effects in Brazilian Portuguese captions within the series Cidade Invisível. Captions were organized based on the origin of the sound in the source text and analysed for frequency and structural patterns. This research was inspired by the author's involvement in the captioning and subtitling project Première Acessível, where translating nature sound effects for the deaf and hard-of-hearing audience was frequently discussed. The study presents an overview of Audiovisual Translation, Media Accessibility and sound in cinema, including a brief introduction to phraseology. Once main captioning standards and norms were presented, segments of the subtitles of the fantasy series were chosen for closer inspection. Corpus linguistics formed the basis of the methodology, which encompassed all twelve episodes of Cidade Invisível, spanning both the first and second seasons. Nature sound effects were categorized into six types: fire, rain, thunder, wind, water, and leaves. The investigation found a high occurrence of two collocations across most categories: verbal collocations composed of sentences with verbs in the present continuous tense; and nominal collocations where two nouns are connected by a preposition. Although findings indicate that translations varied within the same category and the corpus size was insufficient to establish exact collocations, certain grammatical structures emerged as more prevalently employed than others in translating of nature sound effects in the captions.
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD).
</description>
<dc:date>2024-07-22T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
