<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/7517">
<title>TCC Letras LIBRAS</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/7517</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/271934"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/268298"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266742"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/260782"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-30T08:35:21Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/271934">
<title>“Como fala hipotenusa em libras?”: uma análise videotextual das traduções para Libras dos cadernos de Matemática e suas Tecnologias do Enem entre 2018 e 2023</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/271934</link>
<description>“Como fala hipotenusa em libras?”: uma análise videotextual das traduções para Libras dos cadernos de Matemática e suas Tecnologias do Enem entre 2018 e 2023
Linhares, Ramon Santos de Almeida
Este trabalho investiga a formação da videotextualidade matemática em Libras a partir das &#13;
traduções dos cadernos de Matemática e suas Tecnologias do Enem entre 2018 e 2023. O &#13;
objetivo é compreender de que modo essas traduções não apenas transferem conteúdos do &#13;
português para a Libras, mas criam uma nova forma de textualidade matemática que circula &#13;
dentro da comunidade surda. A fundamentação teórica discute conceitos de textualidade, &#13;
tradução e bilinguismo surdo, com atenção especial aos processos de retextualização e às &#13;
características próprias da videoprova em Libras. Para tanto, a pesquisa adota uma &#13;
abordagem qualitativa, aplicada e descritiva, sustentada pela análise de conteúdo. O corpus &#13;
é composto pelas videoprovas oficiais do Enem, examinadas a partir de quatro dimensões &#13;
principais: terminologia, narrativas matemáticas, notação e códigos matemáticos, além das &#13;
representações gráficas e geométricas. Os resultados mostram que a tradução em contextos &#13;
bilíngues e intermodais exige operações discursivas complexas, que envolvem &#13;
reorganização textual, adequação cultural e uso de conhecimentos extralinguísticos. Foram &#13;
identificados padrões recorrentes na construção da videotextualidade matemática em &#13;
Libras, assim como estratégias específicas de retextualização que garantem maior clareza &#13;
e funcionalidade ao texto sinalizado. Conclui-se que a tradução das provas do Enem vai &#13;
além da equivalência lexical: ela se constitui como uma prática produtora de discursos e de &#13;
saberes próprios, que atendem às necessidades da comunidade surda em contextos &#13;
educacionais formais. A pesquisa contribui para os campos dos Estudos da Tradução, da &#13;
Linguística Aplicada e dos Estudos Surdos, propondo um modelo analítico voltado à &#13;
compreensão da videotextualidade em Libras e de seu impacto na educação bilíngue de &#13;
surdos.
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras.
</description>
<dc:date>2025-06-27T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/268298">
<title>Tradução para Libras de Livro didático do Ensino Fundamental 1:   uma análise verbo-visual</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/268298</link>
<description>Tradução para Libras de Livro didático do Ensino Fundamental 1:   uma análise verbo-visual
Pimentel, Sirnaia Coral
A pesquisa parte do contexto de pouca oferta de materiais didáticos bilíngues &#13;
pensados especificamente para crianças surdas, o que reforça a necessidade de &#13;
considerar a Libras como uma língua de instrução. Há projetos de tradução de livros &#13;
didáticos no Brasil. Assim, delimita-se como objetivo analisar elementos de &#13;
verbo-visualidade em uma coleção de livros didáticos (impresso e em CD-ROM com &#13;
a tradução para a Libras). O foco está na investigação de como os recursos visuais &#13;
e verbais, quando se conectam, poderiam auxiliar na construção de sentido, &#13;
especialmente nas versões em vídeo em Libras. A análise observa a tradução &#13;
intersemiótica que ocorre ao converter conteúdos escritos em português para Libras, &#13;
exigindo uma mudança de modalidade linguística: do verbal para o visual-espacial. &#13;
O referencial teórico pauta-se no conceito de texto multimodal de Rojo (2012) e &#13;
verbo-visualidade de Brait (2013). Como desenho metodológico, adota-se uma &#13;
abordagem qualitativa, de natureza aplicada, com foco descritivo, por meio da &#13;
análise documental, com corpus específico. Desta forma, o corpus desta &#13;
investigação é integrado pela Coleção Projeto Pitanguá – Ensino Fundamental (1ª a &#13;
4ª série), livros bilíngues (Libras/Português) adotados pelo PNLD para as disciplinas &#13;
de Português, Geografia, História, Matemática e Ciências. Os livros em português &#13;
foram organizados pela Editora Moderna e traduzido para a Libras Editora Arara &#13;
Azul. Desse modo, procede-se a seleção dos excertos com descrição detalhada dos &#13;
elementos que continham elementos verbo-visuais. As categorias de análise foram: &#13;
Gráfico e tabela; mapa; quadros informativos; poema visual; ilustrações e &#13;
infográficos. Assim, observa-se estratégias de editoração, organização gráfica e a &#13;
forma como os conteúdos foram adaptados para Libras. A partir dos resultados, &#13;
constata-se que, apesar de avanços importantes, ainda existem desafios técnicos e &#13;
conceituais que dificultam o acesso pleno de estudantes surdos aos conteúdos &#13;
escolares, visto que muitos dos elementos verbo-visuais não foram efetivamente &#13;
traduzidos. Destaca-se a importância de desenvolver materiais realmente pensados &#13;
para esse público, valorizando a Libras como primeira língua e respeitando suas &#13;
especificidades linguísticas e culturais.
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras.
</description>
<dc:date>2025-06-23T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266742">
<title>Tradução Comentada da poesia videossinalizada ‘Minha Poesia’ de Leo Castilho para o  Português escrito: aspectos sócio-histórico-culturais</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266742</link>
<description>Tradução Comentada da poesia videossinalizada ‘Minha Poesia’ de Leo Castilho para o  Português escrito: aspectos sócio-histórico-culturais
Nazário, Victor Hugo Lima
As comunidades surdas despertaram a criação literária. Considerando-se que todo enunciado &#13;
independente do gênero discursivo reflete e refrata aspectos sócio-histórico-culturais. O signo &#13;
é ideológico por natureza. Assim, a língua sinalizada e a identidade do autor impactam o ato &#13;
criativo e a tradução. Neste trabalho de conclusão de curso objetiva-se analisar o processo &#13;
tradutório da poesia em Libras “Minha Poesia” e a construção do eu-lírico na modalidade &#13;
videossinalizada para a modalidade escrita do Português por meio de uma Tradução &#13;
Comentada. A pesquisa respalda-se na perspectiva dialógica da linguagem (Bakhtin, 2016; &#13;
Bezerra, 2012) e nos estudos literários (Sutton-Spence, 2005). Adota-se uma metodologia de &#13;
natureza aplicada, abordagem qualitativa, com objetivos descritivos e procedimento de estudo &#13;
de caso, segundo a classificação de Minayo (2001), Yin (2001), Gil (2002; 2008), Lakatos e &#13;
Marconi (2003), Prodanov e Freitas (2013) e Nazário (2024). Para tanto, procede-se o desenho &#13;
metodológico em quatro fases: seleção da obra, transcrição em glosas, elaboração de versões &#13;
poéticas e comentários crítico-reflexivos. Desse modo, observa-se que o processo tradutório é &#13;
atravessado por marcadores identitários e contextuais, os quais orientam as escolhas e &#13;
ressignificações do tradutor. O que permite concluir que a tradução comentada, neste contexto, &#13;
atua como prática crítica e politicamente situada, capaz de potencializar a visibilidade da arte e &#13;
da voz surda.
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras.
</description>
<dc:date>2025-06-25T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/260782">
<title>Direitos linguísticos e saúde mental: a interpretação intermodal no atendimento  psicoterapêutico</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/260782</link>
<description>Direitos linguísticos e saúde mental: a interpretação intermodal no atendimento  psicoterapêutico
Pereira, Maria Elis Michels
A psicoterapia desempenha um papel crucial na saúde mental, contribuindo significativamente &#13;
para a manutenção da saúde integral, realizando transformações tanto em níveis individuais &#13;
quanto sociais, que se desenvolvem em paralelo com o processo psicoterapêutico. Contudo, a &#13;
falta de políticas linguísticas em prol dos direitos das pessoas surdas resultam em barreiras &#13;
significativas para que elas possam obter um tratamento psicoterapêutico adequado, que &#13;
considere suas vivências, culturas e aspectos identitários, contribuindo significativamente para &#13;
o afastamento das comunidades surdas aos serviços de psicoterapia. Esta pesquisa investiga a &#13;
viabilidade da presença de intérpretes de línguas de sinais em sessões de psicoterapia com &#13;
pacientes surdos. Por meio de pesquisa documental e revisão bibliográfica pela abordagem &#13;
qualitativa, são analisados estudos e pesquisas sobre os desafios, as limitações e os aspectos &#13;
interacionais que envolvem a atuação conjunta de psicoterapeutas e intérpretes de línguas de &#13;
sinais em sessões de psicoterapia. Ao examinar aspectos da interpretação comunitária, &#13;
legislação brasileira, questões interacionais e éticas, correlacionando-as às áreas da &#13;
interpretação e da psicoterapia, nota-se a ausência de diretrizes específicas para esse tipo de &#13;
atendimento. Assim, conclui-se que os impasses éticos entre as duas áreas, a falta de respaldo &#13;
legislativo e os impactos negativos na dinâmica terapêutica são alguns dos fatores que &#13;
inviabilizam a recomendação dessa dinâmica de atendimento.
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras.
</description>
<dc:date>2024-06-06T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
