<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/88241">
<title>Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/88241</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272799"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272752"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272750"/>
<rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272654"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-30T10:49:36Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272799">
<title>Didática da tradução literária para a Libras: a competência tradutória cordelística na perspectiva da aprendizagem significativa</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272799</link>
<description>Didática da tradução literária para a Libras: a competência tradutória cordelística na perspectiva da aprendizagem significativa
Ribeiro, Arenilson Costa
Esta pesquisa busca investigar como se dá o desenvolvimento da Competência Tradutória Cordelística em tradutores do par Língua Portuguesa-Libras tendo como base a Teoria da Aprendizagem Significativa em uma formação baseada em tarefas. A ideia central desse pensamento é que somos capazes de relacionar novos conhecimentos com o que já temos internalizados. Isso parece bastante lógico ao se falar em formar tradutores de Literatura de Cordel que já possuam experiências em traduções literárias. Para as pessoas surdas, cidadãs do Brasil, o acesso a essa literatura, que é patrimônio cultural imaterial brasileiro, muitas vezes depende de tradução. Percebe-se, portanto, a importância de que esses profissionais detenham uma Competência Tradutória Literária para traduzirem com eficiência esse tipo específico de texto, para dar conta de recriar uma estética atrativa e reconhecível pelo público surdo. Como aporte teórico, a pesquisa fundamenta-se em Ausubel (2000) e Moreira (2011), em relação a Aprendizagem Significativa; Hurtado Albir (2008; 2019), acerca da formação por competências e sobre a Didática da tradução; Toury (2012), no que se refere à tradução literária; Rodrigues (2018), no que tange à competência em tradução na modalidade gestual-visual e a formação de intérpretes e tradutores de línguas de sinais; Sutton-Spence (2020; 2021), concernente a literatura de línguas de sinais e seu encadeamento com as políticas linguísticas e às Normas Surdas Literárias; e Ribeiro (2020), no que concerne a tradução de poemas cordelísticos para a Libras. Entende-se que para se realizar traduções da Literatura de Cordel para a Libras, de forma que contemplem as Normas Surdas Literárias e as Normas Surdas de Tradução Literária, faz-se necessário que o tradutor desenvolva a Competência Tradutória Cordelística que é composta por sete subcompetências, a saber, intermodal, intercultural, cênica, musical, textual, literária em Libras e criativa artística, as quais são formadas por conhecimentos declarativos e procedimentais que trabalham de forma integralizadora na tradução de poemas cordelísticos. Este estudo caracteriza-se como uma pesquisa-ação, onde há um ciclo que executa quatro etapas para o aprimoramento da prática tradutória, em que envolve o pesquisador e os participantes. O pesquisador teve dois papeis distintos (arquiteto e ministrante) no curso experimental de formação de tradutores de Literatura de Cordel para a Libras. Para execução do curso, foi realizado: i) desenho e implementação de um projeto formativo para o ensino da tradução de Literatura de Cordel; ii) realização de um diagnóstico para identificar os conhecimentos prévios dos aprendizes acerca da tradução da Literatura de Cordel; iii) gravações das aulas e das discussões em grupos focais com os participantes; iv) análise das gravações e das tarefas desenvolvidas; v) aplicação de um questionário final para constatar os novos conhecimentos adquiridos pelos alunos sobre a tradução da Literatura de Cordel; e vi) avaliação formativa de como a Teoria da Aprendizagem Significativa auxiliou no processo da aprendizagem das subcompetências propostas no curso. Constatou-se que usar a Aprendizagem Significativa como conceito central em uma abordagem por tarefas para o ensino da Competência Tradutória Cordelística permite organizar as ações necessárias e o material didático para o ensino da tradução. Tais aprendizados não são simplesmente memorizações, pois através da prática, que envolveu a aplicação de tarefas e discussões em um ambiente propício para o processo de ensino e aprendizagem do tradutor, orientado à prática profissional, o conhecimento foi internalizado, onde as novas informações se alinharam aos subsunçores na estrutura cognitiva dos alunos, gerando subsunçores modificados.; Abstract: This research investigates the development of Cordel Translation Competence in Portuguese-Libras translators, based on the theory of Meaningful Learning in task-based training. The central idea of this concept is that we can relate new knowledge to what we have already internalized. This seems applicable when considering Cordel literature instructors who already have experience in literary translations. For deaf Brazilian citizens, access to this literature, which is part of Brazil's intangible cultural heritage, often depends on translation. Therefore, it is important for these professionals to have a literary translation competence to efficiently translate this specific type of text, to be able to recreate an attractive and recognizable aesthetic for deaf audiences. To support this work, we draw primarily on the theoretical frameworks of Ausubel (2000) and Moreira (2011) regarding Meaningful Learning; Hurtado Albir (2019; 2008), on competency-based training and translation didactics; Toury (2012), on literary translation; Rodrigues (2018), on translation competence in the gestural-visual modality and the training of sign language interpreters and translators; Sutton-Spence (2020; 2021), on sign language literature and its connection with language policies and Deaf Literary Norms; and Ribeiro (2020), on the translation of Cordel Literature into Libras. This research is characterized as action research, with a cycle that encompasses four stages for improving practice in which the researcher and participants are involved. The researcher had two roles, as the designer and the instructor of the experimental training course for Cordel Literature translators into Libras, with the purpose of collecting data for studies. To achieve the proposed objective, the following steps were followed: designing and improving a training project for teaching the translation of cordel literature; conducting a diagnostic to identify the learners' knowledge about translation of cordel literature; recording the classes and focus group discussions with the participants; analyzing the recordings and the tasks completed; administering a final questionnaire to determine the new knowledge acquired by the students about the translation of cordel literature; and formative evaluation of how the theory of Meaningful Learning aided in the process of acquiring the subcompetencies proposed in the course. Thus, it is understood that to translate Cordel Literature into Libras, complying with the Deaf Literary Norms and the Deaf Literary Translation Norms, the translator must develop a Cordel Translation Competency, which is composed of seven subcompetencies: intermodal, intercultural, scenic, musical, textual, literary in Libras, and creative art. These subcompetencies work together in the translation of cordel poems. Using Meaningful Learning as the theoretical basis for a task-based approach to teaching Cordel Translation Competency works because it allows for the organization of the necessary actions and teaching materials for translation instruction. Such learning is not simply memorization, but through practice, which involves the application of tasks and develops in an environment conducive to the translator's teaching and learning process, oriented towards professional practice, the knowledge was internalized, where the new information aligns with the subsumption in the students' cognitive structure, generating modified subsumption.
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2026.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272752">
<title>Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo e intérpretes de Libras­-Português: uma análise das intersecções do uso do gênero acórdão e implicações profissionais  para contextos judiciais</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272752</link>
<description>Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo e intérpretes de Libras­-Português: uma análise das intersecções do uso do gênero acórdão e implicações profissionais  para contextos judiciais
Jesus, Samuel dos Santos Silva
Os intérpretes de Libras-Português no sistema judicial brasileiro desempenham papel imprescindível na promoção do acesso à justiça das pessoas surdas, ao contribuírem para a garantia de seus direitos linguísticos. Considerando que esses direitos vêm sendo pleiteados de forma recorrente no Poder Judiciário, o mapeamento do uso do gênero acórdão mostra-se um caminho assertivo para compreender suas interseções com tais direitos. Além do mapeamento desse gênero textual jurídico, torna-se necessário assegurar uma interpretação qualificada e segura, bem como fortalecer a formação profissional dos intérpretes de Libras Português que atuam no âmbito judicial. Nesse contexto, dois grandes campos dialogam de maneira estreita: os Estudos da Interpretação e o Direito, articulados pelas contribuições do Direito Linguístico e pelo estudo dos gêneros textuais jurídicos. Diversos autores sustentam essa articulação e expandem conceitos teóricos relacionados aos direitos linguísticos e aos Estudos da Interpretação, entre eles Abreu (2018, 2020), Santos (2018), Sigales-Gonçalves (2020) e Goulart e Santos (2021). No que se refere aos gêneros textuais jurídicos, destacam-se trabalhos de Goulart (2020), Goulart e Santos (2021), Sousa e Santos (2022) e Ramos (2023). Por essa ótica, o presente estudo dedica-se à análise do gênero acórdão do Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo (TJSP), oferecendo aos profissionais dos Estudos da Interpretação subsídios para a segurança interpretativa e para o empoderamento profissional. Essa análise contempla também a representação do intérprete de Libras-Português como agente da garantia de direitos linguísticos das pessoas surdas no contexto judicial. Metodologicamente, o estudo envolveu a coleta e análise documental de acórdãos e a quantificação dos direitos linguísticos neles mencionados, assumindo caráter descritivo ao examinar estruturas e características desse gênero textual jurídico. A pesquisa documental consistiu na análise de jurisprudências do TJSP a partir de seus acórdãos. A sistematização inicial resultou em 160 acórdãos; após refinamento, 117 foram selecionados para análise, distribuídos nas seguintes categorias: (i) Gênero Discursivo Acórdão; (ii) os direitos linguísticos das comunidades surdas e implicações para os intérpretes de Libras-Português; (iii) intérpretes de Libras Português e acórdãos: desafios e distorções terminológicas; e (iv) reflexos e impactos na atuação profissional dos intérpretes de Libras-Português. Os resultados indicam que os acórdãos refletem e impactam os direitos linguísticos das pessoas surdas, constituindo um instrumento para a segurança interpretativa nas tomadas de decisão e para o empoderamento dos intérpretes que atuam no Judiciário. Evidenciou-se que os gêneros textuais jurídicos estabelecem diálogos profícuos com o Direito Linguístico, ao permitir análises de práticas sociais, formativas e textuais, contribuindo para a articulação entre os Estudos da Interpretação e o Direito. Conclui-se que esse estudo amplia o alcance dos Estudos da Interpretação ao articulá-los com os direitos linguísticos, por meio da análise de gêneros textuais e discursivos jurídicos. Essa aproximação favorece a profissionalização, o empoderamento e a valorização dos intérpretes de Libras-Português, além de fortalecer a segurança interpretativa e qualificar a formação e atuação desses profissionais no contexto jurídico.; Abstract: Brazilian Sign Language (Libras) interpreters in the Brazilian judicial system play an essential role in promoting access to justice for deaf people by helping to guarantee their linguistic rights. Considering that these rights have been repeatedly claimed in the Judiciary, mapping the use of the judgment genre is an assertive way to understand its intersections with such rights. In addition to mapping this legal text genre, it is necessary to ensure qualified and reliable interpretation, as well as to strengthen the professional training of Libras-Portuguese interpreters working in the judicial sphere. In this context, two major fields are closely intertwined: Interpreting Studies and Law, linked by the contributions of Linguistic Law and the study of legal text genres. Several authors support this articulation and expand theoretical concepts related to linguistic rights and Interpreting Studies, among them Abreu (2018, 2020), Santos (2018), Sigales-Gonçalves (2020), and Goulart and Santos (2021). With regard to legal text genres, the works of Goulart (2020), Goulart and Santos (2021), Sousa and Santos (2022), and Ramos (2023) stand out. From this perspective, the present study is dedicated to the analysis of the judgment genre of the Court of Justice of the State of São Paulo (TJSP), offering professionals in the field of Interpreting Studies support for interpretative certainty and for professional empowerment. This analysis also considers the role of the Libras-Portuguese interpreter as an agent for guaranteeing the linguistic rights of deaf people in the judicial context. Methodologically, the study involved the collection and analysis of court rulings and the quantification of the linguistic rights mentioned therein, taking on a descriptive character when examining the structures and characteristics of this legal text genre. The documentary research consisted of analyzing the jurisprudence of the TJSP based on its judgments. The initial systematization resulted in 160 judgments; after refinement, 117 were selected for analysis, distributed in the following categories: (i) Discursive Genre Judgment; (ii) the linguistic rights of deaf communities and implications for Libras-Portuguese interpreters; (iii) Libras Portuguese interpreters and judgments: challenges and terminological distortions; and (iv) reflections and impacts on the professional performance of Libras Portuguese interpreters. The results indicate that court rulings reflect and impact the linguistic rights of deaf people, constituting an instrument for interpretive security in decision-making and for the empowerment of interpreters working in the judiciary. It was evident that legal text genres establish fruitful dialogues with Linguistic Law, allowing for analyses of social, formative, and textual practices, contributing to the articulation between Interpreting Studies and Law. It can be concluded that this study broadens the scope of Interpreting Studies by linking them to linguistic rights through the analysis of legal textual and discursive genres. This approach promotes the professionalization, empowerment, and recognition of Libras-Portuguese interpreters, in addition to strengthening interpretive confidence and improving the training and performance of these professionals in the legal context.
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2026.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272750">
<title>Jane Austen em caleidoscópio: três adaptações comentadas de A bela Cassandra</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272750</link>
<description>Jane Austen em caleidoscópio: três adaptações comentadas de A bela Cassandra
Santos, Gisele Moreira
A presente pesquisa se insere no campo da tradução e adaptação, introduzindo o conceito do caleidoscópio de perspectivas como metáfora e metodologia conceitual para guiar a análise e interpretação proposta. O estudo se concentra na juvenília de Jane Austen, que engloba as produções da autora durante a adolescência e que se distingue das demais obras pelo tom satírico e irônico que tem como característica a subversão dos padrões do romance sentimental do século XVIII. A tarefa principal dessa tese é demonstrar a adaptação como produto e processo, partindo do questionamento de que a juvenília de Jane Austen, assim como seus romances completos, é passível de adaptações dentro de diferentes gêneros textuais. Para tal processo, foi escolhido o conto A bela Cassandra. Para explorar as possibilidades de recontextualização dessa obra são propostas três adaptações comentadas sob a lente do caleidoscópio de perspectivas: a primeira em literatura de cordel, a segunda em formato de meme e a terceira como chat novel. A pesquisa parte da hipótese de que é possível adaptar os textos iniciais de Austen para a contemporaneidade de maneira profícua e criativa utilizando gêneros populares e comuns ao público contemporâneo. O embasamento teórico para tal processo se dá com base nas concepções de Linda Hutcheon (2013) que trata a adaptação como um processo de criação que emerge de diversas interpretações. A juvenília, aqui, é compreendida como uma obra aberta, conforme Umberto Eco (2015) e coteja com o conceito de transcriação de Haroldo de Campos (2011) para destacar como as escolhas do adaptador, assim como as modificações feitas no texto alvo, influenciam a inserção dessa obra em um novo contexto cultural. Em suma, a presente tese busca investigar as possibilidades de adaptação de A bela Cassandra em diferentes contextos, oferecendo uma análise das escolhas feitas através da prática da adaptação comentada.; Abstract: This research is situated within the field of translation and adaptation, introducing the concept of the kaleidoscope of perspectives as both a metaphor and a conceptual methodology to guide the proposed analysis and interpretation. The study focuses on Jane Austen?s Juvenilia, encompassing the author's adolescent productions, which can be distinguished from her other works by their satirical and ironic tone, characterized by the subversion of 18th Century sentimental novel patterns. The primary task of this thesis is to demonstrate adaptation as both a product and a process, starting from the fact that Jane Austen?s Juvenilia, much like her complete novels, are susceptible to adaptations across different textual genres. To achieve this, the short story The Beautiful Cassandra was chosen to explore the possibilities of recontextualization of this work. Three commented adaptations were proposed under the lens of the kaleidoscope of perspectives: the first in cordel literature, the second in meme format, and the third as a chat novel. The research premise lies on the hypothesis that it is possible to adapt Austen's early texts for contemporary audiences in a fruitful and creative manner, using popular genres common to the current public. The theoretical foundation for this process is based on the conceptions of Linda Hutcheon (2013), who approaches adaptation as a creative process emerging from diverse interpretations. The Juvenilia, in this context, is understood as an open work, according to Umberto Eco (2015), and is connected with Haroldo de Campos? (2011) concept of transcreation, to highlight how the adapter?s choices, as well as the modifications made on the target text, influence the insertion of this work into a new cultural context. In summary, this thesis investigates the possibilities of adapting The beautiful Cassandra across different contexts, offering an analysis of the choices made through the practice of commented adaptation.
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2026.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272654">
<title>Das páginas às imagens: figurações da alteridade monstruosa nas traduções intersemióticas de Whale (1931) e Branagh (1994) a partir da obra Frankenstein, de Mary Shelley</title>
<link>https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272654</link>
<description>Das páginas às imagens: figurações da alteridade monstruosa nas traduções intersemióticas de Whale (1931) e Branagh (1994) a partir da obra Frankenstein, de Mary Shelley
Pauli, Hellen Cristina Specht
O presente estudo aborda o romance Frankenstein (1818), de Mary Shelley, sob a perspectiva da tradução intersemiótica, analisando as adaptações cinematográficas de James Whale (1931) e Kenneth Branagh (1994). Embora produzidos em períodos distintos, ambos os filmes oferecem uma oportunidade para explorar como a monstruosidade foi representada em diferentes contextos históricos e culturais. A tradução intersemiótica, com seu caráter de recuperação e renovação, permite um novo olhar sobre o ?monstro?, tradicionalmente visto como uma figura malévola. Ao utilizar o conceito de alteridade, proposto por Emannuel Lévinas (1980), o objetivo central deste trabalho é propor uma análise sobre o monstro como sendo o ?outro?, o oposto do Eu, muitas vezes marginalizado e desprezado, mas que, sob a perspectiva da alteridade, pode ser compreendido da maneira como deve ou deveria ser concebida a ?outridade? em sua concepção radical. A partir disto, será possível observar e analisar a alteridade nesses dois filmes, que são produções importantes quando falamos em tradução intersemiótica da obra Frankenstein.; Abstract: This study examines Mary Shelley's novel Frankenstein (1818) from the perspective of intersemiotic translation, analyzing the film adaptations by James Whale (1931) and Kenneth Branagh (1994). Although produced in distinct historical contexts, both films provide an opportunity to explore how monstrosity has been represented across different cultural and historical settings. Intersemiotic translation, with its focus on recovery and renewal, offers a new perspective on the 'monster,' traditionally viewed as a malevolent figure. By applying the concept of alterity, as proposed by Emmanuel Lévinas, this analysis reflects on the monster as the 'other,' the opposite of the self, often marginalized and despised. However, through the lens of alterity, the monster can be understood as it should or ought to be the other in its essence, freely assuming its identity. From this standpoint, it becomes possible to observe and analyze alterity in these two films, which are significant productions when discussing the intersemiotic translation of Frankenstein.
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2026.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
