The problem of codifying linguistic knowledge in two translations of Shakespeare's sonnets: a corpus-based study
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Rocha, Marco Antônio Esteves da |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Azevedo, Flávia |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2013-06-25T21:54:32Z |
|
dc.date.available |
2013-06-25T21:54:32Z |
|
dc.date.issued |
2012 |
|
dc.date.submitted |
2012 |
pt_BR |
dc.identifier.other |
314502 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100714 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2012 |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Abstract : The present study deals with the problem of codifying linguistic knowledge in a parallel corpus, in other words, the process of corpus annotation. The purpose of the present study was to test the identification of four types of translational correspondence, as defined by Thunes (2011) in a parallel corpus made up of 45 Shakespeare's Sonnets and two distinct translations into Brazilian Portuguese. The obtained results show that Thunes' model can be considered effective when applied to classify alignment units in a parallel corpus of translated poetry, but it needs some adjustments in order to cope with some translational pairs which did not fit properly into any of the four categories. The advantage of Thunes' proposal is that it establishes criteria to analyse complexity involved in the translation process in a very clear way. <br> |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este estudo aborda o problema de codificação do conhecimento linguístico em um corpus paralelo, em outras palavras, o processo de anotação de corpus. O objetivo deste estudo foi testar a identificação dos quatro tipos de correspondência tradutória descritos por Thunes (2011) em um corpus paralelo constituído por 45 sonetos de Shakespeare e duas traduções distintas em Português. Os resultados obtidos mostram que o modelo de Thunes pode ser considerado eficaz quando utilizado para classificar unidades de alinhamento em um corpus paralelo de poesia traduzida, mas precisa de algumas adaptações, a fim de lidar com alguns pares tradutórios que não se ajustaram adequadamente em nenhuma das quatro categorias propostas. O modelo proposto por Thunes pode ser considerado vantajoso por estabelecer critérios para analisar a complexidade envolvida no processo de tradução de uma forma muito clara. |
en |
dc.format.extent |
167 p.| tabs. |
pt_BR |
dc.language.iso |
eng |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Sonetos |
pt_BR |
dc.title |
The problem of codifying linguistic knowledge in two translations of Shakespeare's sonnets: a corpus-based study |
pt_BR |
dc.type |
Tese (Doutorado) |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar