Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina en
dc.contributor.advisor Furlan, Mauri en
dc.contributor.author Costa, Marcia Virginia Gomes da en
dc.date.accessioned 2013-07-16T03:12:12Z
dc.date.available 2013-07-16T03:12:12Z
dc.date.issued 2006
dc.date.submitted 2006 en
dc.identifier.other 243963 en
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103150
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução en
dc.description.abstract Este trabalho de dissertação é fruto de estudos de teorias da tradução e teve como princípio norteador a aquisição de conhecimentos sobre aspectos relacionados com a produção da obra original, para só então definir a posição do tradutor. Somente após a contextualização da obra original e análise das características do autor concretizou-se a tradução do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard de William Faulkner. Para manter a força do conto original não houve simplesmente a preocupação em conseguir encontrar equivalentes ou traduzir palavra por palavra, mas sim, em adentrar no jogo de significantes, de maneira a tornar a tradução o mais próximo possível do original, respeitando a heterogeneidade das situações lingüísticas e culturais existentes entre a língua inglesa do original e a língua portuguesa no Brasil, para a qual o conto foi traduzido. Muitos obstáculos foram encontrados ao longo desse processo, e a estes, foram apresentadas soluções. Tanto as hipóteses levantadas para a solução dos problemas, quanto as decisões tomadas descritas nesta pesquisa estão ancoradas nos princípios teóricos de Lawrence Venutti, Georges Mounin, John C. Catford e Antoine Berman. This essay has its origins in studies about translation theories and in the knowledge acquisition about the aspects related with the production of the original work. Just after those studies, was established the position as translator. And only after the contextualization of the original work and the analysis of the author characteristics it was started the translation process of the tale Lizards in Jamshyd's Courtyard written by William Faulkner, this tale is part of the novel Hamlet written by the same author. To maintain the strength of the original tale there was not just a concern about getting equivalents or translating word by word , but was to be very close to the characteristics of the original tale; considering what is heterogeneous in the linguistic and cultural situations between the English language in which the original tale was written, and the Portuguese language from Brazil where the tale has been translated. The hypothesis, the possible solutions to the problems found, and the decisions taken in this research are based on: Lawrence Venutti, Georges Mounin, John C. Cattford and Antoine Berman's theories. en
dc.language.iso por en
dc.publisher Florianópolis, SC en
dc.subject.classification Tradução e interpretação en
dc.subject.classification Literatura en
dc.subject.classification Autoria en
dc.title Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner en
dc.type Dissertação (Mestrado) en


Files in this item

Files Size Format View
243963.pdf 5.816Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar