Tradução jornalística: alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
en |
dc.contributor.advisor |
Zipser, Meta Elisabeth |
en |
dc.contributor.author |
Hessmann, Gabriela |
en |
dc.date.accessioned |
2013-12-05T22:44:52Z |
|
dc.date.available |
2013-12-05T22:44:52Z |
|
dc.date.issued |
2013-12-05 |
|
dc.identifier.other |
319516 |
en |
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106922 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013 |
en |
dc.description.abstract |
A presente investigação visa discutir marcas culturais em dois textos telejornalísticos, referentes a um mesmo fato-notícia, divulgados para públicos de países diferentes: França e Brasil. Como recurso delimitador, selecionou-se o fenômeno da alusão. Traduzidas a partir de óticas distintas, as duas reportagens desenvolvem-se a partir de uma única referência. Trata-se do casamento real inglês ocorrido em 29 de abril de 2011. O respaldo teórico para as análises centra-se sobre os postulados de Nord (1991). As considerações relacionadas ao texto jornalístico baseiam-se nas premissas de Esser (1998). Finalmente, em relação ao fenômeno da alusão utilizam-se os apontamentos de Niknasab (2011) e Leppihalme (1996). Os referidos autores orientam os olhares para questões de ordem cultural que vão ao encontro dos objetivos estabelecidos para o presente estudo. O corpus é composto das transcrições de dois textos orais televisivos, a saber: (i) o primeiro transmitido no Brasil pela Rede Globo de Televisão; (ii) o segundo, veiculado na França pela Rede TF1 (Télévision Française 1). O objetivo da pesquisa consiste em investigar se as alusões destacadas para estudo constituiriam recursos discursivos elaborados e dirigidos a determinado público-alvo, em razão de configurações projetadas que conduziriam a modelos de representação cultural específicos previamente estabelecidos, tal como observa Zipser (2002). <br> |
en |
dc.description.abstract |
|
en |
dc.format.extent |
106 p.| il., tabs. |
en |
dc.language.iso |
por |
en |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
en |
dc.subject.classification |
Jornalismo |
en |
dc.subject.classification |
Telejornalismo |
en |
dc.subject.classification |
Brasil |
en |
dc.subject.classification |
Telejornalismo |
en |
dc.subject.classification |
França |
en |
dc.subject.classification |
Funcionalismo (Linguística) |
en |
dc.title |
Tradução jornalística: alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico |
en |
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
en |
dc.contributor.advisor-co |
Lima, Ronaldo |
en |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar