Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Torres, Marie Helene Catherine |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2015-02-05T20:34:15Z |
|
dc.date.available |
2015-02-05T20:34:15Z |
|
dc.date.issued |
2014 |
pt_BR |
dc.identifier.other |
331237 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br> |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory. |
en |
dc.format.extent |
201 p.| il. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Literatura francesa |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Traduções |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Paratexto |
pt_BR |
dc.title |
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI |
pt_BR |
dc.type |
Tese (Doutorado) |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar