Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI

DSpace Repository

A- A A+

Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Torres, Marie Helene Catherine pt_BR
dc.contributor.author Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos pt_BR
dc.date.accessioned 2015-02-05T20:34:15Z
dc.date.available 2015-02-05T20:34:15Z
dc.date.issued 2014 pt_BR
dc.identifier.other 331237 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. pt_BR
dc.description.abstract A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory. en
dc.format.extent 201 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura francesa pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Paratexto pt_BR
dc.title Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI pt_BR
dc.type Tese (Doutorado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
331237.pdf 2.638Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar