Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX, elementos para uma tradução entre línguas românicas

DSpace Repository

A- A A+

Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX, elementos para uma tradução entre línguas românicas

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Furlan, Mauri pt_BR
dc.contributor.author Olmo, Francisco Javier Calvo del pt_BR
dc.date.accessioned 2015-02-05T20:58:02Z
dc.date.available 2015-02-05T20:58:02Z
dc.date.issued 2014 pt_BR
dc.identifier.other 332319 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129333
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. pt_BR
dc.description.abstract Esta tese parte da pesquisa das interfaces entre os Estudos da Tradução e outras áreas das ciências humanas: os Estudos Pós-coloniais e a Romanística com o objetivo de apresentar uma discussão a respeito de estratégias e abordagens na tradução de poesia entre línguas cognatas. Com esse propósito, delimitamos um corpus que organizamos, editamos, traduzimos e examinamos; uma antologia de textos poéticos escritos em língua occitana e em língua catalã no século XIX que têm como temática a língua vinculada à identidade. Ainda que a antologia integre textos de vários autores, todos eles pertencem a um mesmo período histórico, a uma área geográfica contígua e a movimentos estético-literários paralelos: Felibritge e Renaixença. Assumimos uma proposta de tradução que definimos como intra-românica, e avaliamos as possibilidades e os limites de tal proposta aplicada ao processo tradutório dos textos da antologia em português brasileiro, relevando os elementos linguísticos e literários que balizam nosso trabalho. Assim (1) apresentamos os poemas originais junto à tradução para o português; e, em seguida, (2) discutimos os desafios do ato tradutório e analisamos as divergências, os paralelismos e as convergências entre os originais e a nossa tradução. Para concluir, (3) comentamos as reflexões sobre a língua que eles transmitem.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : This research seeks to investigate the interdisciplinary crossroad between Translation Studies and other areas of Human Sciences, in particular The Post Colonial Studies and Romance Language. For this purpose, we have selected an anthology of poems written in Occitan and Catalan language in the nineteenth century. The common topic, the link between language and identity. Although the anthology integrates and is composed of texts by different authors, they all belong to the same historical period, geographical area contiguous to and parallel aesthetic ?wordiness? and literary movements: Felibritge y Renaixença. First, we propose and a translation that is defined as intra-Romanesque. Then, we evaluate the possibilities and limitations of such an approach to the translation process of this anthology into Brazilian Portuguese. Them, the original poems are presented with the translation into Portuguese. A second part discusses the challenges of translating as well asthe differences, the parallels and similarities between the original and our translation proposition. Finally, (3) we discussed the reflections about the language and the components transmit through them. en
dc.format.extent [418] p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Linguas romanicas pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Romantismo pt_BR
dc.title Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX, elementos para uma tradução entre línguas românicas pt_BR
dc.type Tese (Doutorado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
332319.pdf 2.673Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar