O cenário cultural na tradução de um fato noticioso: uma ponte entre o espanhol e guarani

DSpace Repository

A- A A+

O cenário cultural na tradução de um fato noticioso: uma ponte entre o espanhol e guarani

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Costa, Maria José Damiani pt_BR
dc.contributor.author Rolón, Verônica Rosarito Ramirez Parquet pt_BR
dc.date.accessioned 2015-03-18T21:00:14Z
dc.date.available 2015-03-18T21:00:14Z
dc.date.issued 2014 pt_BR
dc.identifier.other 332774 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/130949
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. pt_BR
dc.description.abstract Fundamentados na teoria funcionalista dos Estudos da Tradução, trazida em discussão primeiramente pelos teóricos Reiss e Vermeer (1996) entendemos que cada tradução, para atingir o seu propósito comunicacional, deve estar dirigida a um leitor-meta. Portanto, a tradução é compreendida por nós como um elo entre culturas distintas. Os Estudos da Tradução, por configurar-se como uma área interdisciplinar, permite a aproximação com outras áreas do conhecimento, entre elas o jornalismo. Conforme Zipser (2002), tal aproximação é possível, pois noticiar passa a representar uma atividade tradutória, visto que exige que o jornalista/tradutor relate seus fatos, direcionando a narrativa ao público-alvo. Com base nisso, o presente trabalho pretende fazer a análise de uma noticia traduzida para duas diferentes vertentes da cultura paraguaia ? respeitando o bilinguismo guarani/espanhol e abordando a tradução como representação cultural. Nosso propósito é evidenciar as marcas intertextuais alusivas culturais em dois textos telejornalísticos, referentes a uma mesma noticia, divulgados para públicos leitores diferentes: guarani e espanhol, além de categorizar as alusões presentes nessas notícias. As análises têm como base o recurso delimitador intertextualidade, com foco no fenômeno da alusão na transposição do fato do espanhol para o guarani. Essa prática é recorrente, uma vez que a língua guarani é falada por quase toda população e muitos não apresentam o domínio total da língua espanhola. Nesta pesquisa nos apoiamos em Reiss e Vermeer (1996) e Nord (1991) no que diz respeito à visão funcionalista dos Estudos da Tradução; e em Zipser (2002) no que se refere à interação entre o jornalismo e a tradução, além dos teóricos Kristeva (1974) e Leppihalme (1996) que direcionaram nossas reflexões sobre as alusões encontradas nas notícias analisadas.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : According to the functionalist theory of translation studies, which was firstly discussed by the theoreticians Reiss and Vermeer (1996), it is understood that each translation has to be directed at the target reader in order to achieve its communicative purpose. Translation studies, due to its interdisciplinary nature, allows an approximation with other areas of knowledge, such as journalism. For Zipser (2002), such approximation is possible because writing news is a translation activity in itself, since it requires the journalist/translator to report certain facts by directing the narrative to a target audience. Bearing this in mind, the present study aims at analyzing a journalistic piece of news translated into two different varieties of paraguayan culture - respecting the Spanish/Guarani bilingualism, and approaching translation as a cultural representation. The purpose is to identify and categorize the allusive cultural intertextual markers in two tele-journalistic texts that refer to the same piece of news, but reported to different readers: in guarani and in Spanish. The analyses have as a basis the delimitative resource, intertextuality, and a focus on the phenomenon of allusion in the transposition of the piece of news/fact - from Spanish to guarani. This practice is recurrent since the guarani language is spoken by almost the entire population while many do not master Spanish. This research is based upon Reiss e Vermeer (1996) and Nord (1991) in relation to the functionalist view of translation studies; and on Zipser (2002) as regards the interaction between journalism and translation, besides the theoreticians Kristeva (1974) and Leppihalme (1996) who directed the reflections about the allusions found in the pieces of news analyzed. en
dc.format.extent 121 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Intertextualidade pt_BR
dc.subject.classification Alusões na literatura pt_BR
dc.subject.classification Jornalismo pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Funcionalismo (Linguística) pt_BR
dc.title O cenário cultural na tradução de um fato noticioso: uma ponte entre o espanhol e guarani pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Aquino Argüello, Almidio Milciades pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
332774.pdf 1.294Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar