Tradução de Le Piége de Méduse: o tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie

DSpace Repository

A- A A+

Tradução de Le Piége de Méduse: o tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Rocha, Marco Antônio Esteves da pt_BR
dc.contributor.author Veshagem, Marina Bento pt_BR
dc.date.accessioned 2015-09-29T04:07:48Z
dc.date.available 2015-09-29T04:07:48Z
dc.date.issued 2015 pt_BR
dc.identifier.other 334764 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135268
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho apresenta a tradução, do francês ao português brasileiro, do único texto teatral escrito por Erik Satie, Le Piège de Méduse (1913). Em todas as áreas em que atuou - música, teatro e literatura -, sua arte exibe características como: ironia, despreocupação, repetição, nonsense, jogos de palavras. Esses atributos são tratados aqui como ?armadilhas?, conceito chave de leitura para a peça A Armadilha de Medusa, título desta tradução. Como artifício para enganar, iludir e confundir o leitor, as armadilhas do texto de Satie se tornam potência de leituras múltiplas. O tradutor é um desses leitores, que deve ser capaz de jogar com o texto e cair em suas ciladas, para poder traduzir propondo suas próprias armadilhas.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : This work presents the translation, from French into Brazilian Portuguese, of the single theatrical text written by Erik Satie, Le Piège de Méduse (1913). In every field in which he has worked - music, theater and literature -, his art displays characteristics such as: irony, unconcern, repetition, nonsense, game of words. These attributes are treated here as ?traps?, key concept for reading the play A Armadilha de Medusa, title of this translation. As an artifice to delude, deceive and confuse the reader, the traps from Satie?s text become power for multiple readings. The translator is one of these readers who must be able to play with the text and fall into its traps in order to translate by proposing their own traps. en
dc.format.extent 135 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Teatro frances pt_BR
dc.title Tradução de Le Piége de Méduse: o tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
334764.pdf 3.310Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar