Tradução audiovisual da Língua de Sinais: aspectos emocionais, formação e condição de trabalho
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Souza-Júnior, José Ednilson Gomes de |
|
dc.contributor.author |
Silva, Karen Fernanda Bianchini da |
|
dc.date.accessioned |
2016-05-05T14:39:17Z |
|
dc.date.available |
2016-05-05T14:39:17Z |
|
dc.date.issued |
2015-07-03 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/161436 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho tem como objetivo pesquisar e descrever aspectos que interferem na produção tradutória e interpretativa de discursos do par linguístico LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais / Português, no contexto audiovisual. Descrevermos a trajetória histórica dos intérpretes de língua de sinais atuando em diferentes âmbitos até sua chegada a esfera audiovisual. Abordamos aspectos legais e normativos que permeiam os direitos linguísticos da comunidade surda, bem como aquelas que regem a profissão do tradutor e intérprete de libras, ainda que determinadas normativas já não atendam de maneira satisfatória a Legenda de Língua de Sinais, devido ao avanço tecnológico ocorridos. Como foco central consideraremos aspectos emocionais, de formação e condição de trabalho conforme Vallecillo (2002), dos tradutores e intérpretes de língua de sinais que atuam em emissoras de TV no Brasil. Os dados da pesquisa foram obtidos por meio de entrevista e de questionário semi-estruturado aplicado à profissionais tradutores e intérpretes audiovisuais. Os resultados confirmaram que os três campos elencados para investigação interferem na atuação dos profissionais desta área, sendo as críticas e problemas de ordem particular considerados aspectos emocionais, a ausência de formação específica apontada como aspectos de formação e o desconhecimento da tecnologia disponível tanto pela equipe atuante bem como dos próprios TILS, considerada como parte das condições de trabalho intervêm na qualidade das produções audiovisuais acessíveis para surdos. |
pt_BR |
dc.format.extent |
125 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.subject |
tradutor e intérprete, tradução audiovisual, intérprete audiovisual |
pt_BR |
dc.title |
Tradução audiovisual da Língua de Sinais: aspectos emocionais, formação e condição de trabalho |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar