Tradução audiovisual da Língua de Sinais: aspectos emocionais, formação e condição de trabalho

DSpace Repository

A- A A+

Tradução audiovisual da Língua de Sinais: aspectos emocionais, formação e condição de trabalho

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Souza-Júnior, José Ednilson Gomes de
dc.contributor.author Silva, Karen Fernanda Bianchini da
dc.date.accessioned 2016-05-05T14:39:17Z
dc.date.available 2016-05-05T14:39:17Z
dc.date.issued 2015-07-03
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/161436
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS. pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho tem como objetivo pesquisar e descrever aspectos que interferem na produção tradutória e interpretativa de discursos do par linguístico LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais / Português, no contexto audiovisual. Descrevermos a trajetória histórica dos intérpretes de língua de sinais atuando em diferentes âmbitos até sua chegada a esfera audiovisual. Abordamos aspectos legais e normativos que permeiam os direitos linguísticos da comunidade surda, bem como aquelas que regem a profissão do tradutor e intérprete de libras, ainda que determinadas normativas já não atendam de maneira satisfatória a Legenda de Língua de Sinais, devido ao avanço tecnológico ocorridos. Como foco central consideraremos aspectos emocionais, de formação e condição de trabalho conforme Vallecillo (2002), dos tradutores e intérpretes de língua de sinais que atuam em emissoras de TV no Brasil. Os dados da pesquisa foram obtidos por meio de entrevista e de questionário semi-estruturado aplicado à profissionais tradutores e intérpretes audiovisuais. Os resultados confirmaram que os três campos elencados para investigação interferem na atuação dos profissionais desta área, sendo as críticas e problemas de ordem particular considerados aspectos emocionais, a ausência de formação específica apontada como aspectos de formação e o desconhecimento da tecnologia disponível tanto pela equipe atuante bem como dos próprios TILS, considerada como parte das condições de trabalho intervêm na qualidade das produções audiovisuais acessíveis para surdos. pt_BR
dc.format.extent 125 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject tradutor e intérprete, tradução audiovisual, intérprete audiovisual pt_BR
dc.title Tradução audiovisual da Língua de Sinais: aspectos emocionais, formação e condição de trabalho pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
Karen Fernanda ... Letras Libras 2015-01.pdf 2.072Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar