Metáforas em língua portuguesa e a tradução para a Libras em material didático bilíngue
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Albres, Neiva de Aquino |
|
dc.contributor.author |
Nachtigall, Patrícia Ribeiro |
|
dc.date.accessioned |
2016-05-05T14:50:30Z |
|
dc.date.available |
2016-05-05T14:50:30Z |
|
dc.date.issued |
2015-07-03 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/161437 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O presente trabalho descreve as formas adotadas para a tradução de metáforas da língua portuguesa para a língua brasileira de sinais em material didático do ensino fundamental pensado para a educação bilíngue na esfera pública. A metáfora faz parte da natureza humana no que concerne ao pensamento e à linguagem e sua interpretação é individualmente realizada. Partindo deste ponto, percebeu-se a necessidade de descrever e compreender as formas utilizadas para representar a metáfora, sendo que cada tradutor utiliza formas com as quais se identifica e julga serem adequadas a partir da sua interpretação pessoal e conhecimento de mundo. Para descrever e compreender as formas utilizadas na tradução foi realizado um processo de pesquisa qualitativa de caráter analítico-descritivo tomando como base para a análise a teoria Enunciativo-Discursiva e para a discussão nos Estudos da Tradução, Weininger apresenta um panorama composto por diversos autores e teorias. Num primeiro passo, selecionamos o corpus e realizamos o levantamento das metáforas em português por meio da leitura e interpretação minuciosas dos quatro livros didáticos de língua portuguesa de primeira a quarta série. Em seguida, montamos as tabelas separadamente para fins de organização dos dados com o número da página, unidade de análise, sentido pretendido e gênero textual em que foram identificadas as metáforas. Então, assistimos as traduções em língua de sinais categorizando-as de acordo com o sentido. Com as análises, constatou-se que a adequação da tradução ao público alvo é essencial, porém comporta certo dilema, uma vez que as metáforas em português contidas nos livros diferem consideravelmente da cultura a que pertence a língua de sinais, assim se mantidas não fazem sentido ou se traduzidas pelo sentido pode ocorrer a desconstrução da metáfora. Contudo, os tradutores, em sua maioria, buscaram utilizar formas que conservassem o sentido pretendido a fim de alcançar o público alvo e, quando possível, buscando expressões metafóricas correspondentes em Libras. |
pt_BR |
dc.format.extent |
75 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução, Metáfora, Material bilíngue, Libras |
pt_BR |
dc.title |
Metáforas em língua portuguesa e a tradução para a Libras em material didático bilíngue |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar