Metáforas em língua portuguesa e a tradução para a Libras em material didático bilíngue

DSpace Repository

A- A A+

Metáforas em língua portuguesa e a tradução para a Libras em material didático bilíngue

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Albres, Neiva de Aquino
dc.contributor.author Nachtigall, Patrícia Ribeiro
dc.date.accessioned 2016-05-05T14:50:30Z
dc.date.available 2016-05-05T14:50:30Z
dc.date.issued 2015-07-03
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/161437
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LIBRAS. pt_BR
dc.description.abstract O presente trabalho descreve as formas adotadas para a tradução de metáforas da língua portuguesa para a língua brasileira de sinais em material didático do ensino fundamental pensado para a educação bilíngue na esfera pública. A metáfora faz parte da natureza humana no que concerne ao pensamento e à linguagem e sua interpretação é individualmente realizada. Partindo deste ponto, percebeu-se a necessidade de descrever e compreender as formas utilizadas para representar a metáfora, sendo que cada tradutor utiliza formas com as quais se identifica e julga serem adequadas a partir da sua interpretação pessoal e conhecimento de mundo. Para descrever e compreender as formas utilizadas na tradução foi realizado um processo de pesquisa qualitativa de caráter analítico-descritivo tomando como base para a análise a teoria Enunciativo-Discursiva e para a discussão nos Estudos da Tradução, Weininger apresenta um panorama composto por diversos autores e teorias. Num primeiro passo, selecionamos o corpus e realizamos o levantamento das metáforas em português por meio da leitura e interpretação minuciosas dos quatro livros didáticos de língua portuguesa de primeira a quarta série. Em seguida, montamos as tabelas separadamente para fins de organização dos dados com o número da página, unidade de análise, sentido pretendido e gênero textual em que foram identificadas as metáforas. Então, assistimos as traduções em língua de sinais categorizando-as de acordo com o sentido. Com as análises, constatou-se que a adequação da tradução ao público alvo é essencial, porém comporta certo dilema, uma vez que as metáforas em português contidas nos livros diferem consideravelmente da cultura a que pertence a língua de sinais, assim se mantidas não fazem sentido ou se traduzidas pelo sentido pode ocorrer a desconstrução da metáfora. Contudo, os tradutores, em sua maioria, buscaram utilizar formas que conservassem o sentido pretendido a fim de alcançar o público alvo e, quando possível, buscando expressões metafóricas correspondentes em Libras. pt_BR
dc.format.extent 75 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject Tradução, Metáfora, Material bilíngue, Libras pt_BR
dc.title Metáforas em língua portuguesa e a tradução para a Libras em material didático bilíngue pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
Patrícia Ribeir ... Letras Libras 2015-01.pdf 1.820Mb PDF View/Open TCC (graduação) – Universidade Federal de Santa Catarina. CCE. Letras Libras

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar