Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray

DSpace Repository

A- A A+

Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Zea, Evelyn Martina Schuler pt_BR
dc.contributor.author Frasson, Raiane pt_BR
dc.date.accessioned 2016-10-19T12:50:41Z
dc.date.available 2016-10-19T12:50:41Z
dc.date.issued 2015 pt_BR
dc.identifier.other 339539 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169402
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. pt_BR
dc.description.abstract Essa dissertação busca descrever os procedimentos semióticos nas adaptações da obra literária O retrato de Dorian Gray para as obras cinematográficas de 1973 e de 2009, focando no modo como Dorian Gray foi retratado em ambas as produções fílmicas. O primeiro capítulo é uma introdução a este estudo, apresentando o retrato de Dorian como fio condutor da pesquisa, ou seja, como uma tradução intersemiótica do personagem. O capítulo inicial trata também de forma introdutória de movimentos artísticos da época relevantes nesta pesquisa, já que eles interferem de forma significativa no momento do estudo das adaptações. Já o segundo capítulo apresenta o referencial teórico a partir de considerações e conceitos de estudiosos como Linda Hutcheon, Linda Seger e Robert Stam, em particular no que diz respeito às concepções de tradução e adaptação como formas de transcodificação, como processos de transição de uma mídia para outra e das adaptações fílmicas como formas de tradução intertextuais e intersemióticas. No terceiro e último capítulo há um estudo descritivo a respeito das semelhanças e diferenças entre as obras adaptadas e a obra literária de Wilde, focando principalmente no personagem Dorian Gray e no seu retrato, no modo como se deu a adaptação intersemiótica de ambos.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : This dissertation aims to describe the semiotic procedures in the adaptations of the literary work The picture of Dorian Gray to the cinematographic works dated from 1973 and 2009, focusing on the way Dorian Gray was portrayed in both filmic productions. The first chapter is an introduction to this study, presenting the picture of Dorian as the main theme of this research, in other words, as an intersemiotic translation of the character. The initial chapter also presents as an introductory form artistic movements of the age which are relevant in this research, since they interfere significantly in the moment of the adaptations study. The second chapter presents the theoretic referential, from considerations and concepts of scholars as Linda Hutcheon, Linda Seger and Robert Stam, particularly related to conceptions of translation and adaptation as ways of transcofidication, as processes of transition from one media to other and of filmic adaptations as ways of intertextual and intersemiotic translation. In the third and last chapter there is a descriptive study referring to the similarities and differences among the adapted works and the literary work of Wilde, mainly focusing on the character Dorian Gray and its picture, on the way their intersemiotic adaptation occurred. en
dc.format.extent 158 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Adaptações para o cinema pt_BR
dc.title Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
339539.pdf 1.690Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar