Title: | A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus |
Author: | Lima, Luciana Miashiro |
Abstract: |
Este estudo, no contexto dos Estudos Descritivos de Tradução, teve como objetivo analisar as duas traduções para o português brasileiro da obra clássica inglesa da Literatura Infantojuvenil de Charles Kingsley, The Water Babies: a fairy tale for a land baby (1863). As traduções utilizadas nesta pesquisa são de Pepita de Leão, de 1933 e de Carlos Heitor Cony, de 1972. A pesquisa se concentra na análise da presença discursiva dos tradutores e em quais referências culturais dos textos essa presença se manifestou de forma mais proeminente. E a partir dessa presença discursiva e os padrões das omissões detectados, verificar como as referências culturais foram tratadas nas traduções. E por fim, o que pode ter motivado as práticas tradutórias dos tradutores da obra. A proposta de Lambert e Gorp (1985) foi a metodologia utilizada para a análise. A partir dessa análise, o resultado esperado é de que grande parte dos trechos que estavam relacionados ao evolucionismo foram omitidos em ambas as traduções, bem como muitas referências culturais, tornando as traduções mais curtas se comparadas ao texto-fonte. Abstract : In the context of Descriptive Translation Studies, this study aimed atanalyzing two translations into Brazilian Portuguese of the classicEnglish book of Children?s Literature by Charles Kingsley, The WaterBabies: a fairy tale for a land baby (1863). Both translations used in thisresearch were respectively from Pepita de Leão (1933) and from CarlosHeitor Cony (1972). This study concentrates on the analyses of thediscursive presence of the translators and in which cultural referencesthis presence was more prominent. And from this discursive presenceand the patterns of omissions detected, verify if it has influenced or notthe translations regarding the cultural references. At last, what hasmotivated the translation practices of the translators. The schemeproposed by Lambert e Gorp (1985) was the methodology utilized in theanalyzes. From this analyzes, the expected result is that most partsrelated to evolutionism were omitted in both translations, as well manycultural references, making the translations become shorter versions ofthe source text. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186556 |
Date: | 2017 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0361-D.pdf | 2.383Mb |
View/ |