dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Faveri, Claudia Borges de |
|
dc.contributor.author |
Fernandes, Thaís |
|
dc.date.accessioned |
2018-06-16T04:03:51Z |
|
dc.date.available |
2018-06-16T04:03:51Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.other |
351048 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187085 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. |
|
dc.description.abstract |
O duplo objetivo desta tese foi elaborar um catálogo das traduções de livros impressos de literatura latina publicados no Brasil entre 1808 e 2014 e, a partir deste, fazer um estudo descritivo dessas traduções, nos termos da teoria proposta por Itamar Even-Zohar (1990) e Gideon Toury (1995, 2012). Primeiramente, definiram-se quais autores e obras compõem o conjunto que se denominou como o cânone da literatura latina. Em seguida, iniciou-se o estudo do sistema de literatura latina traduzida no Brasil a partir de uma pesquisa sobre as traduções publicadas no país entre 1808 e 2014. Essa pesquisa teve como fonte os acervos online de bibliotecas universitárias e da Biblioteca Nacional, os bancos de dados Worldcat e Index translationum e o Repertório brasileiro de língua e literatura latina (2006), de Tuffani. A partir dessas fontes, elaborou-se um catálogo contendo as seguintes informações: as obras traduzidas, seus autores, seus tradutores, as editoras que as publicaram, a data da primeira edição, se as edições eram bilíngues ou não, se estavam vinculadas a alguma coleção e se eram traduções indiretas, bem como as reedições de cada tradução. Os dados dispostos no catálogo foram analisados nos capítulos de fundamentação teórica e de contextualização histórica desta tese, apontando-se relações entre o sistema literário brasileiro e o sistema de literatura latina traduzida no Brasil. Demonstrou-se, através da análise dos dados, que o sistema de literatura latina traduzida no Brasil sofreu, ao longo do período pesquisado, influências literárias, culturais, históricas e/ou políticas, sendo que ora um, ora outro fator se sobressaiu. Comprovou-se que, como postula a teoria descritiva, a compreensão do contexto de chegada é fundamental para o estudo das traduções e que estas são responsáveis pela manutenção da cultura latina no sistema literário brasileiro. |
|
dc.description.abstract |
Abstract : The double objective of this thesis was to elaborate a catalog of the translations of Latin literature published in Brazil between 1808 and 2014 and, from this, to make a descriptive study of these translations, according to the theory proposed by Itamar Even-Zohar (1990) and Gideon Toury (1995, 2012). Firstly, it was defined which authors and works compose the set that was denominated the canon of Latin Literature. Then, the study of the system of Latin literature translated in Brazil was started with a research on translations published in the country between 1808 and 2014. This research had as its source the online collections of university libraries and the Biblioteca Nacional, the databases Worldcat and Index translationum and The Brazilian Repertory of Latin Language and Literature (2006), by Tuffani. From these sources, a catalog was prepared containing the following information: the translated works, their authors, their translators, their publishers, the date of the first edition, whether the editions were bilingual or not, if they were linked to a collection and if they were indirect translations, as well as the reeissues of each translation. The data presented in the catalog was analyzed in the chapters of theoretical foundation and historical contextualization of this thesis, pointing out relations between the Brazilian literary system and the Latin literature system translated in Brazil. It was demonstrated through the analysis of the data that the Latin system of literature translated in Brazil suffered, during the period studied, literary, cultural, historical and/or political influences, and sometimes one or another factor stands out. It was verified that, as the descriptive theory postulates, the understanding of the target context is fundamental for the study of the translations and that these are responsible for the maintenance of the Latin culture in the Brazilian literary system. |
en |
dc.format.extent |
205 p.| il., gráfs., tabs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Literatura latina |
|
dc.title |
A literatura latina no Brasil: uma história de traduções |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|