How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Fernandes, Lincoln Paulo |
|
dc.contributor.author |
Salmória, Willian Rosa |
|
dc.date.accessioned |
2018-06-21T04:03:10Z |
|
dc.date.available |
2018-06-21T04:03:10Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.other |
352476 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187263 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2017. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: The translational relation in the parallel production of Brazilian abstracts in Portuguese and English seems to be an underexplored topic. This exploratory study discusses translation strategies (Chesterman, 1997) used in the production of English Language abstracts in the Brazilian academic context. More specifically, it addresses the translation of expressions that seem to be recurrent and specific to this genre, focusing on the functional/rhetoric unit that Dos Santos (1995) terms Move 2 , which seems to be notably marked by the expressions that signal it and describe the reported study and/or its purpose, such as This article discusses and The purpose of this study is . The main purpose of this study is to investigate how translation strategies may be useful in approximating Brazilian, English language abstracts to the English used in foreign journals. For this purpose, both a parallel corpus and a comparable corpus were created. The parallel corpus consists of one hundred abstracts in Portuguese collected from a Brazilian journal and their versions into English. The comparable corpus consists of these same English versions plus a monolingual corpus of one hundred originals collected from a foreign journal. Analysis of the translation strategies observed in the parallel corpus was carried out and this raised issues that were further investigated by means of the comparable corpus. Besides the findings of the analyses, corpus-based suggestions on the use of translation strategies are also discussed, aimed at novice translators and Brazilian researchers. Several further research possibilities on the topic are also presented. |
|
dc.description.abstract |
A relação tradutória na produção paralela de resumos e abstracts brasileiros parece ser um tópico ainda pouco explorado. Este estudo exploratório discute estratégias de tradução (Chesterman, 1997) usadas na produção de abstracts no contexto acadêmico brasileiro. Mais especificamente, a pesquisa aborda a tradução de expressões que parecem ser recorrentes e específicas desse gênero textual, tendo como enfoque a unidade funcional/retórica que Dos Santos (1995) nomina Move 2 . Tal move parece ser notavelmente marcado por expressões que o sinalizam enquanto descrevem a pesquisa reportada e/ou seu objetivo, como por exemplo, Este artigo discute e O objetivo desta pesquisa é . O objetivo central do presente estudo é investigar como estratégias de tradução podem ser úteis no aproximar abstracts brasileiros à linguagem usada em periódicos estrangeiros. Para tanto, foram elaborados um corpus paralelo e também um corpus comparável. O corpus paralelo consiste em cem resumos provenientes de um periódico brasileiro e suas versões em inglês. O corpus comparável consiste nessas mesmas versões em inglês, somadas a um corpus monolíngue de originais coletados a partir de um periódico estrangeiro. Conduziu-se a análise das estratégias de tradução observadas no corpus paralelo, que levantou questões a serem investigadas por meio do corpus comparável. Além dos resultados das análises, são discutidas também sugestões com base em corpus sobre o uso de estratégias de tradução, voltadas para tradutores iniciantes e pesquisadores brasileiros. São apresentadas também algumas sugestões para pesquisas futuras sobre o tema. |
en |
dc.format.extent |
207 p.| tabs. |
|
dc.language.iso |
eng |
|
dc.subject.classification |
Língua inglesa |
|
dc.subject.classification |
Tradução |
|
dc.subject.classification |
Resumos |
|
dc.title |
How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar