Tradução das terminologias do Curso de móveis do IFFAR Campus Santa Rosa

DSpace Repository

A- A A+

Tradução das terminologias do Curso de móveis do IFFAR Campus Santa Rosa

Show full item record

Title: Tradução das terminologias do Curso de móveis do IFFAR Campus Santa Rosa
Author: Rosa, Juliane Oberoffer Santos da
Abstract: Este trabalho de conclusão de curso apresenta através da pesquisa bibliográfica, alguns conceitos importantes que estão relacionados com o tema principal do trabalho, que é a importância da tradução de termos técnicos. É apresentado o conceito de tradução, como ocorre os processos tradutório e interpretativo, enfatizando a Língua Portuguesa com Língua Brasileira de Sinais(LIBRAS), fazendo um paralelo entre ambas. Explica-se o papel do tradutor/intérprete de Libras junto ao Surdo dentro deste processo de ensino-aprendizagem, pois é através deste profissional que se torna possível a inclusão desses alunos na Escola de ensino regular, bem como nos cursos técnicos ou superiores. A base principal deste trabalho, tem como o objeto fazer um estudo, das terminologias utilizadas no Curso Técnico de Móveis, do Instituto Federal Farroupilha, no Campus Santa Rosa. O objetivo principal é fazer uma tradução para Libras dos termos técnicos. Serão escolhidos os mais utilizados nas aulas das disciplinas técnicas do curso de móveis, organizando na forma de um glossário bilingue, pois percebe-se que muitos destes ainda não foram traduzidos. Primeiro procedimento metodológico é um levantamento dos termos mais utilizados no curso, após uma pesquisa dos sinais já existentes, também serão apresentados os sinais criados pelos Surdos durante o decorrer do curso, que são utilizados em aula. Após esse levantamento de dados, organizar os termos, fazer o registro na forma de vídeos, posteriormente postar no youtube em um canal criado especialmente para isso. O glossário é organizado separadamente por termos/palavras, desta forma, acredita-se que a busca dos sinais, através da palavra no Português poderá ser facilitada, pois a ideia principal é de que outros Surdos possam também estar utilizando esses sinais quando necessário, ou qualquer pessoa que tiver interesse. É importante que o léxico da Libras se torne cada vez mais ampliado e mais homogêneo possível, evitando com isso o excesso de regionalismo, sinais combinados e depois esquecidos, sem registros, pois a falta destes, dificulta a interpretação e tradução de qualidade, podendo ser esta uma das razões da dificuldade do Surdo no seu processo de aprendizagemThis work of conclusion of course, presents through the bibliographical research, some important concepts that are related to the main theme of the work, which is the importance of the translation of technical terms. The translation concept is presented, as is the case with the translation and interpretative processes, emphasizing the Portuguese Language with Brazilian Sign Language (LIBRAS), making a parallel between the two. It is explained the role of the translator / interpreter of Libras with the deaf within this teaching-learning process, because it is through this professional that it becomes possible to include these students in the regular school, as well as in technical or higher courses. The main basis of this work is the study of the terminology used in the Technical Course on Furniture, Federal Institute Farroupilha, Campus Santa Rosa. The main goal is to make a translation into Pounds of technical terms. The most used in the classes of the technical subjects of the course of furniture will be chosen, organizing in the form of a bilingual glossary, since it is perceived that many of these have not yet been translated. First methodological procedure is a survey of the terms most used in the course, after a search of the existing signs, also will be presented the signals created by the deaf during the course of the course, which are used in class. After this data collection, arrange the terms, make the record in the form of videos, later post on youtube on a channel set up for this. The glossary is organized separately by terms / words, in alphabetical order, in this way, it is believed that the search for signs through the word in Portuguese may be facilitated, since the main idea is that other deaf people may also be using these signs when any person who has an interest. It is important that the lexicon of Libras becomes more and more homogeneous and possible, avoiding the excess of regionalism, combined signs and then forgotten, without records, because the lack of these signs makes difficult a quality interpretation and translation, one of the reasons for the deaf's difficulty in their learning process
Description: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187935
Date: 2018-06-23


Files in this item

Files Size Format View Description
Juliane Oberoffer - TCC Final Letras-Libras.pdf 1.345Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar