dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Guerini, Andréia |
|
dc.contributor.author |
Costa, Patrícia Rodrigues |
|
dc.date.accessioned |
2018-07-12T04:05:41Z |
|
dc.date.available |
2018-07-12T04:05:41Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.other |
355508 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188094 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
|
dc.description.abstract |
Esta tese tem por objetivo geral realizar uma análise documental dos programas de graduação que têm por finalidade a formação de tradutores nas Instituições de Ensino Superior (IES) públicas brasileiras, com destaque para a discussão relativa à concepção curricular (curriculum design). Tem por objetivos específicos (1) discutir a institucionalização da Tradução e a formação de tradutores em cursos de graduação no Brasil, (2) traçar os perfis dos programas de graduação em Tradução ofertados nas IES públicas brasileiras e (3) discutir o lugar da tradução literária nos programas de graduação em Tradução em questão. O método utilizado foi o de um estudo descritivo e exploratório, não avaliativo, com procedimento técnico fundamentado na pesquisa documental, com bases na análise de conteúdo e com a análise de dados respaldada pela abordagem quali-quantitativa (LAMOUREUX, 2003; COHEN; MANION; MORRISON, 2007; THOUIN, 2014). Com vistas à análise documental (GEORGE, 2006; SCOTT, 2006; WEBER, 2006; COHEN; MANION; MORRISON, 2007), utilizamos como fontes documentos governamentais (pareceres, resoluções e diretrizes do Ministério da Educação - MEC; leis federais relacionadas ao sistema educacional superior brasileiros) e institucionais (Projetos Pedagógicos de Cursos, páginas institucionais e documentos de cada curso e Instituição de Ensino Superior - IES), bem como publicações científicas (livros e artigos científicos), textos que não haviam recebido quaisquer tratamentos de dados. Como fundamentação teórica, utilizamos estudos provenientes da área educacional, mais especificamente da Teoria Curricular, e buscamos nos Estudos da Tradução pesquisas relacionadas à concepção curricular (DELISLE, 1984; 2013; VALENTINE, 1996; GONÇALVES; MACHADO, 2006; GONÇALVES, 2008; 2015; NORD, 2005a; 2005b; 2008; HURTADO ALBIR, 1999; 2005; 2007; 2008; 2015; KELLY, 2005; 2008; 2010; CALVO ENCINAS, 2004; 2009; 2011; 2001; KIRALY, 1995; 2000; 2017; KIRALY et al., 2016). Discutimos ainda acerca da inserção do conceito de competência nas Ciências da Educação e nos Estudos da Tradução (EdT). Com esse pano de fundo, analisamos documentos de 10 bacharelados em Tradução Português/Inglês ofertados em IES públicas, a saber: (1) Universidade Federal do Rio Grande do Sul, (2) Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho , (3) Universidade Federal do Paraná, (4) Universidade Estadual de Maringá, (5) Universidade Federal de Ouro Preto, (6) Universidade de Brasília, (7) Universidade Federal de Juiz de Fora, (8) Universidade Federal da Paraíba, (9) Universidade Federal de Uberlândia e (10) Universidade Federal de Pelotas. A análise dos dados aponta para cumprimento parcial dos requisitos do Ministério da Educação (MEC) para a elaboração dos Projetos Pedagógicos de Cursos, para a falta de flexibilidade da maioria das concepções curriculares desses bacharelados, ainda influenciados pelo antigo currículo mínimo do curso de Letras. Demonstra que a maioria das propostas curriculares utilizam o conceito de competência tal como proposto pelo Grupo PACTE e por Hurtado Albir (1999; 2005; 2007; 2008; 2015a; 2015b), e que o corpo docente desses bacharelados, mesmo não sendo em sua maioria graduados em Tradução, realizou pesquisas no mestrado e/ou no doutorado relacionadas aos Estudos da Tradução. Aponta ainda para o fato de que a prática da tradução literária é realizada na maioria dos bacharelados como disciplina obrigatória, mesmo naqueles que não ofertam em sua proposta curricular disciplinas relacionadas à literatura ou à teoria literária. Por fim, essa análise aponta para a dificuldade de uma análise avaliativa no que se refere ao alinhamento construtivo curricular (BIGGS; TANG, 2011) dos programas de graduação em Tradução. Essa dificuldade justifica-se pela falta de informações relativas aos métodos de ensino, às tarefas de avaliação e às atividades de aprendizagem na sala de aula, o que poderia ser feito tendo acesso aos planos de ensino dos professores juntamente com uma aplicação de questionários para a verificação das informações. |
|
dc.description.abstract |
Abstract : The main goal of this dissertation is to present a documentary analysis of Translation undergraduate programs at Brazilian public Higher Education Institutions (HEI), with an emphasis on the discussion regarding curriculum design. Its specific objectives are: (1) to discuss the institutionalization of Translation and translators education offered in undergraduate programs in Brazil; (2) to outline the profiles of undergraduate programs at Brazilian public HEI, and (3) to discuss the place of literary translation at these undergraduate programs. The method used for this research can be described as descriptive and exploratory, non-evaluative, with a technical procedure based on documentary research and content analysis supported by a qualitative-quantitative approach (LAMOUREUX, 2003, COHEN, MANION, MORRISON, 2007; THOUIN, 2014) in order to carry out a documentary analysis (GEORGE, 2006; SCOTT, 2006; WEBER, 2006; COHEN; MANION; MORRISON, 2007). The analysis is based on government documents (evaluations, resolutions, and guidelines of the Ministry of Education MEC, and federal laws related to the Brazilian higher education system), institutional documents (pedagogical projects, institutional pages and documents of each program and/or HEI), as well as scientific publications (books and papers), which are texts that have not received prior data treatment. As a theoretical basis, we used studies from Curriculum Theory, and studies related to curriculum design on Translation Studies (DELISLE, 1984; 2013; VALENTINE, 1996; GONÇALVES; MACHADO, 2006; GONÇALVES, 2008; 2015; NORD, 2005a; 2005b; 2008; HURTADO ALBIR, 1999; 2005; 2007; 2008; 2015; KELLY, 2005; 2008; 2010; CALVO ENCINAS, 2004; 2009; 2011; 2001; KIRALY, 1995; 2000; 2017; KIRALY et al., 2016). Furthermore, we discussed the insertion of the concept competence on Education Sciences and Translation Studies. We analyzed documents of 10 Portuguese/English Translation undergraduate programs at public HEI: (1) Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (2) Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho ; (3) Universidade Federal do Paraná; (4) Universidade Estadual de Maringá; (5) Universidade Federal de Ouro Preto; (6) Universidade de Brasília; (7) Universidade Federal de Juiz de Fora; (8) Universidade Federal da Paraíba; (9) Universidade Federal de Uberlândia, and (10) Universidade Federal de Pelotas. The content analysis points to partial compliance to the requirements indicated by the Ministry of Education (MEC) for the Pedagogical Project, to the lack of flexibility of most of the curriculum designs in these programs, which are still influenced by the former minimum course curriculum of Language and Arts majors. This demonstrates that most of the curriculum design of these undergraduate programs understands competence as proposed by the PACTE Group and Hurtado Albir (1999, 2005, 2007, 2008, 2015a, 2015b), and that the faculty, despite not being graduated in Translation, have carried out research during their masters and/or doctorate related to Translation Studies. Furthermore, it points to the fact that most of these programs offer literary translation practice as a compulsory course, even when there are no mandatory courses related to literature or literary theory on their curriculum design. Finally, this analysis points to the difficulty of an evaluative analysis regarding the constructive alignment in curriculum design (BIGGS; TANG, 2011) of Translation undergraduate programs. This difficulty is justified by the lack of information on teaching methods, assessment tasks, and learning activities in the classroom, which could be available due to the access to the professor s syllabi along with a survey application in order to verify information. |
en |
dc.format.extent |
450 p.| il., gráfs., tabs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Tradutores |
|
dc.title |
A formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: uma análise documental |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|
dc.contributor.advisor-co |
Sousa, Germana Henriques Pereira de |
|