Uma noite de ramadã de Out el Kouloub: tradução comentada do conto Leilet el Qadr

DSpace Repository

A- A A+

Uma noite de ramadã de Out el Kouloub: tradução comentada do conto Leilet el Qadr

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Torres, Marie Helene Catherine
dc.contributor.author Santos, Sheila Cristina dos
dc.date.accessioned 2018-07-13T04:04:37Z
dc.date.available 2018-07-13T04:04:37Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.other 353904
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188209
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
dc.description.abstract A proposta desse estudo é apresentar uma tradução comentada do conto Leilet el Qadr [A noite do destino], escrito pela autora egípcia Out el Kouloub (1892/1899 - 1968), pseudônimo da aristocrata Out el Demerdashyyia, em meados dos anos 50. A autora publicou oito livros sendo seis pela editora francesa Gallimard. Ao propor a tradução do referido conto de Out el Kouloub destacaram-se os aspectos culturais contidos na obra. Out el Kouloub buscava retratar as pessoas comuns do Cairo do final do século XIX e início do século XX, ela agia como uma espécie de embaixadora entre as culturas francesa e cairota dessa última enfatizando sua religião, islã e costumes. O trabalho está dividido em seis capítulos: no primeiro é apresentada uma introdução, no segundo são tratados aspectos relativos à vida e obras da autora, visto que ela não é ou é pouco conhecida no Brasil; o terceiro analisa os paratextos das traduções encontradas de Out el Kouloub, o quarto capítulo expõe a tradução do texto supracitado, o quinto capítulo apresenta o projeto e os comentários da tradução; e por fim no último capítulo apresenta-se as considerações finais. Para as análises e escolhas feitas ao longo do trabalho de tradução, usou-se como referencial teórico, principalmente, Antoine Berman e sua proposta de tradução enquanto experiência e reflexão aliado ao conceito de respeito do original. Durante a escrita deste trabalho buscou-se refletir sobre o processo de escrita da autora, uma vez que ela apresenta uma escrita ao mesmo tempo fictícia e descritiva de sua terra e costumes locais. A pesquisa se justifica por apresentar uma autora e um texto ainda desconhecido no Brasil e por conter uma tradução inédita.
dc.format.extent 176 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Literatura egípcia
dc.subject.classification Literatura arabe
dc.title Uma noite de ramadã de Out el Kouloub: tradução comentada do conto Leilet el Qadr
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0366-D.pdf 1.822Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar