A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial

DSpace Repository

A- A A+

A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial

Show full item record

Title: A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial
Author: Matos, Naylane Araújo
Abstract: Este trabalho teve o objetivo principal de analisar a representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys 1966) e na sua tradução brasileira Vasto Mar de Sargaços (Léa Viveiros de Castro 2012). Para tanto, discuti a relação hipertextual da obra de Rhys com o romance Jane Eyre (Charlotte Brontë 1847) e sua proposta política; perquiri o perfil tradutor de Léa Viveiros de Castro a fim de refletir sobre seu papel de mediação na tradução brasileira de WSS; busquei identificar possíveis alterações quanto à representação da personagem Antoinette, entre o texto fonte WSS e a tradução brasileira VMS. A pesquisa, de cunho qualitativo, está embasada nas perspectivas de tradução cultural, pós- colonial e feminista, e de crítica literária feminista pós e decolonial para análise do corpus, cujas edições utilizadas foram: Wide Sargasso Sea, Norton Critical Editions, 1999 e Vasto Mar de Sargaços, Rocco, 2012. O trabalho está estruturado em três capítulos, precedidos por uma introdução: no primeiro, apresento a proposta de Jean Rhys em reescrever a história da personagem Bertha, com base em perspectivas culturais, feministas e pós-coloniais na literatura e na tradução; no segundo, abordo o papel de Léa Viveiros de Castro a partir das discussões desconstrutivistas e feministas nos Estudos da Tradução; e, no terceiro, apresento um cotejo entre a tradução brasileira VMS e o texto fonte WSS, observando a acentuação ou apagamento do potencial feminista pós- colonial da obra. Os resultados apontam para necessidade urgente de traduções engajadas em transmitir o viés político das obras traduzidas, uma vez que o cotejo apresentado neste trabalho evidencia escolhas de tradução que podem vir a interferir no sentido proposto pelo texto fonte e, em certos casos, operar até mesmo de modo contrário ao que este pretende, construindo uma imagem da personagem Antoinette com seu potencial feminista pós-colonial atenuado. Ademais, constata-se invisibilidade da tradutora e as interferências do mercado editorial nas traduções.Abstract : This research aimed to analyze the representation of the character Antoinette in Wide Sargasso Sea (Jean Rhys 1966) and its Brazilian translation (Léa Viveiros de Castro 2012). To that end, I discussed the hipertextual relationship between Rhys s work and the novel Jane Eyre (Charlotte Brontë 1847), and Rhys political proposal; I searched the translator profile of Léa Viveiros de Castro in order to reflect about her mediation role in WSS Brazilian translation; I intended to identify possible changes regarding the representation of the character Antoinette between the source text WSS and the Brazilian translation VMS. This is a qualitative research that is based on cultural, postcolonial and feminist translation perspectives; also, post and decolonial literary criticism for the analysis of the corpus, whose editions were Wide Sargasso Sea, Norton Critical Editions, 1999 and Vasto Mar de Sargaços, Rocco, 2012. The work is presented in three chapters, preceded by an introduction: in the first one, I present Rhys s proposal in rewriting Bertha character s history, based on cultural, postcolonial and feminism perspectives, both in translation and in literacy; in the second one, I approach Léa Viveiros de Castro s role from deconstructivist and feminist discussions in Translation Studies; and, in the third one, I present a comparison between the Brazilian translation VMS and the source text WSS, considering how the translated text hinders or fosters the postcolonial feminist potential of the work. The results point out to an urgent need for translations that are committed to transmit the political bias of the translated works, since the comparison presented in this research reveals translation choices that may interfere in the sense proposed by the source text and, in certain cases, operate even in opposition to what this one intends, constructing an image of the character Antoinette whom her postcolonial feminist potential is attenuated. Furthermore, it is verified the invisibility of the translator and the interferences of the publishing market in the translations.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188213
Date: 2018


Files in this item

Files Size Format View
PGET0367-D.pdf 1.215Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar