dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Stumpf, Marianne Rossi |
|
dc.contributor.author |
Sousa, Ligia Gabriela Braga |
|
dc.date.accessioned |
2018-07-19T19:49:47Z |
|
dc.date.available |
2018-07-19T19:49:47Z |
|
dc.date.issued |
2018-06-30 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188455 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Em seu percurso escolar, os surdos sempre enfrentaram barreiras; tais como a necessidade de maior adequação metodológica que beneficie também sua modalidade linguística, assim como melhor preparação dos profissionais que atuam diretamente com eles: os professores e os intérpretes. Ao chegarem nos níveis mais altos do processo educacional, não fica mais fácil. Outra barreira se impõe: os termos técnicos e de especialidade, para os quais a Língua de Sinais, na maioria das vezes, não tem um correspondente satisfatório. Para ajuda-los nesse processo, temos a presença do profissional TILS (Tradutor e Intérprete da Língua de Sinais) e as estratégias utilizadas por ambos, para tentar sanar essas lacunas terminológicas. O objetivo desse trabalho é mostrar o início da construção de um glossário terminológico bilíngue, na área da Engenharia Elétrica, onde em um período de 4 (quatro) anos, foram convencionados 40 (quarenta) sinais-termo, sendo tais resultados, apresentados em fichas léxico-terminográficas. Apoiamo-nos nas pesquisas de Pavel (2002) e Faulstich (2014), para embasamento teórico. Constata-se, ao final da pesquisa, a importância da continuidade deste trabalho. Sabemos que é relevante que sejam feitos registros e estudos sobre essas e outras áreas das ciências, pois, tais ações contribuem com o enriquecimento, crescimento e divulgação dos conhecimentos em Língua de Sinais. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
In their school career, the deaf have always faced barriers; such as the need for greater methodological appropriateness that also benefits their linguistic modality, as well as better preparation of professionals who work directly with them: teachers and interpreters. When they reach the highest levels of the educational process, it does not get easier. Another barrier is imposed: technical and specialized terms, for which the Sign Language, for the most part, does not have a satisfactory correspondent. To assist them in this process, we have the presence of the professional TILS (Translator and Interpreter of Sign Language) and the strategies used by both, to try to remedy these terminological gaps. The objective of this work is to show the beginning of the construction of a bilingual terminology glossary, in the area of Electrical Engineering, where in a period of 4 (four) years, 40 (forty) ‘sinais termo’ were agreed, being such results, presented in lexical-terminographic files. We support the research of Pavel (2002) and Faulstich (2014), for theoretical basis. It is verified, at the end of the research, the importance of the continuity of this work. We know that it is important to record and study that and other subjects about this topic, since such actions contribute to the enrichment, growth and dissemination of knowledge in Sign Language. |
pt_BR |
dc.format.extent |
94 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
São Luís, MA |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Ensino Superior |
pt_BR |
dc.subject |
Termos Técnicos |
pt_BR |
dc.subject |
Terminologias |
pt_BR |
dc.subject |
Terminologies |
pt_BR |
dc.subject |
Sinais-Termo |
pt_BR |
dc.title |
Construção de Glossário Terminológico Bilíngue Libras-Português: termos da engenharia elétrica |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |