Adaptação transcultural e validação do instrumento making choices: feeding options for patients with dementia para língua portuguesa do Brasil
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Neves, Fabrício de Souza |
|
dc.contributor.author |
Derech, Rodrigo D'Agostini |
|
dc.date.accessioned |
2018-11-07T03:04:58Z |
|
dc.date.available |
2018-11-07T03:04:58Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.other |
354549 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191133 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas, Florianópolis, 2018. |
|
dc.description.abstract |
Introdução: A escolha da via de alimentação para pacientes com demência em estágio grave e problemas de alimentação é uma tarefa difícil. Cuidadores, quando participam da discussão, realizam esta decisão sem informação adequada. Objetivo: Realizar adaptação transcultural para o português brasileiro e validação de conteúdo de um apoio à decisão originalmente produzido em língua inglesa, para auxiliar a escolha por cuidadores brasileiros da via de alimentação de pacientes com demência em estágio grave e dificuldades com a alimentação. Método: Adaptação transcultural envolvendo traduções, síntese das traduções, retrotraduções e sua síntese, análise por comitê de especialistas e pré-teste com cuidadores. Validação de conteúdo pela análise de um grupo multiprofissional de juízes especialistas na área, avaliada quantitativamente por meio das medidas do Índice de Validade de Conteúdo e concordância entre múltiplos juízes pela estatística kappa de Fleiss. Resultados: O instrumento atingiu alto nível de compreensão pelos 30 cuidadores no pré-teste. Análise qualitativa das sugestões dos cuidadores foi realizada pelo comitê de especialistas e as mudanças necessárias feitas para aquisição de equivalência cultural. A validação de conteúdo contou com análise de 35 juízes entre médicos, fonoaudiólogos e enfermeiros experimentados no manejo de pacientes com demência em estágio grave. Esses analisaram a relevância das informações para escolha da via de alimentação nas dez seções em que foi dividido o apoio à decisão. Uma seção, na análise dos juízes fonoaudiólogos, não obteve os valores do Índice de Validade de Conteúdo e kappa de Fleiss pré-determinados. A análise das contribuições dos juízes foi realizada pelo comitê de especialistas e as mudanças necessárias foram realizadas. Conclusão: O seguimento rigoroso das etapas de adaptação transcultural permite afirmar que foi obtida a equivalência entre o instrumento original e o adaptado para o português brasileiro. A avaliação dos juízes permite sugerir que a versão brasileira do apoio à decisão assim produzida tem validade de conteúdo. |
|
dc.description.abstract |
Abstract : Introduction: The choice of feeding route for patients with severe dementia and feeding problems is a difficult task. Caregivers, when participating in the discussion, make this decision without adequate information. Aim: To perform cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and content validation of a patient decision aid originally produced in English language to help Brazilian caregivers choosing the route of feeding for patients with severe dementia and feeding difficulties. Methods: Cross-cultural adaptation that involved the accomplishment of translations, synthesis of translations, back-translations and their synthesis, analysis by expert committee and pre-test with caregivers. Content validation by a multiprofessional group of specialist judges analysis and quantification through measures of Content Validity Index and concordance between multiple judges by Fleiss kappa. Results: The instrument reached a high level of comprehension by the 30 caregivers in the pre-test. The committee of specialists made qualitative analysis of the caregiver s suggestions and the necessary changes in the instrument to the acquisition of cultural equivalence. Content validation included the analysis of 35 judges among physicians, speech therapists and nurses experienced in the management of patients with severe dementia. They analyzed the relevance of the information for choosing the feeding route in the ten sections the patient decision aid was divided. One section, in the speech therapists analysis, did not obtain the predetermined values for Content Validity Index and Fleiss kappa. The committee of experts made the analysis of the judges contributions and performd the necessary changes in the instrument. Conclusion: Rigorous follow-up of cross-cultural adaptation stages allows affirming that the equivalence was obtained between the original instrument and the adapted for Brazilian Portuguese. The evaluation of the judges allows to suggest that the Brazilian version of the decision aid is content valid. |
en |
dc.format.extent |
195 p. | il., tabs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Ciências médicas |
|
dc.subject.classification |
Demência |
|
dc.subject.classification |
Idosos |
|
dc.subject.classification |
Distúrbios da deglutição |
|
dc.subject.classification |
Processo decisório |
|
dc.title |
Adaptação transcultural e validação do instrumento making choices: feeding options for patients with dementia para língua portuguesa do Brasil |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar