dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Costa, Maria José Damiani |
|
dc.contributor.author |
Melo, Noemi Teles de |
|
dc.date.accessioned |
2018-11-22T03:02:10Z |
|
dc.date.available |
2018-11-22T03:02:10Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.other |
354420 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191457 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
|
dc.description.abstract |
Esta pesquisa tem como objetivo propor a tradução como estratégia à produção escrita no ensino de LE através da sequência didática. A fundamentação teórica está ancorada no funcionalismo alemão que concebe a tradução como uma atividade intercultural (NORD, 2016) e no conceito de sequência didática (SD), que, segundo Dolz, Noverraz et al (2004, p. 97), é um conjunto de atividades escolares organizadas, de maneira sistemática, em torno de um gênero oral ou escrito . Sendo assim, este estudo elabora e aplica uma SD em uma turma de 9 alunos do Curso de Letras Espanhol/UFSC no 1º semestre de 2014. A SD propõe a tradução de receitas culinárias brasileiras ao público-alvo hispanofalante. Com o objetivo de proporcionar reflexões sobre os fatores intra e extralinguísticos que envolvem a tradução, em uma das etapas da SD propomos o uso do Google Tradutor (GT). Nesta etapa os alunos identificam diversas inadequações de tradução da ferramenta e percebem que a atividade tradutória não é simplesmente um ato mecânico de transpor códigos de uma língua para outra, já que se trata de uma atividade complexa que deve ser planejada e direcionada a um público-alvo inserido em seu contexto sócio histórico e cultural. A partir desta reflexão, verificamos no decorrer das etapas da SD um aprimoramento nas produções escritas, visto que a cada etapa o aluno tem a oportunidade de repensar suas escolhas tradutórias afim de produzir um texto coerente com a situação comunicativa. Por compreendermos a tradução como produção textual (Demétrio, 2014), para as análises das traduções dos participantes da pesquisa utilizamos como critério os seguintes princípios de textualidade propostos por Beaugrande & Dressler (1981): intencionalidade, informatividade, coesão e coerência e também nos elementos não-verbais e elementos suprassegmentais postulados por Nord (2016). |
|
dc.description.abstract |
Abstract : The objective of this study is to use translation as a resource when it comes to text production in the context of foreign language teaching through didactic sequence. The theoretical framework is based on the German functionalist translation theory which approaches the translation as an intercultural activity (NORD, 2016). Therefore, it is also based on the didactic sequence concept described by Dolz, Noverraz et al (2004, p. 97) as "a set of organized activities from school involving oral or written genre." Thus, a didactic sequence was elaborated and applied in a class of 9 students from the Spanish Language and Literature Undergraduate Program - UFSC in the first semester of 2014. Furthermore, the didactic sequence proposal was to translate Brazilian cooking recipes into Spanish. In order to provide reflections on the intra and extralinguistic factors that involve translation, in one of the didactic sequence stages, the students were able to translate the text through Google Translate. So, the students had the opportunity of identifying several translation deficiencies of the tool and they could also realize how translation works. Especially because it is not a simply activity or a mechanical action that exchange linguistic codes from one language into another, but a complex activity that must be planned and directed to a target audience in its socio-historical and cultural context. Based on this reflection, it was verified during the didactic sequence stages an improvement of the text production because at each stage the student had the opportunity of rethinking on his / her translation choices in order to write a coherent text with the communicative situation. Once the translation is seen as a text production, (Demétrio, 2014) the evaluation criterion used for students' translation analysis has followed the texture principles proposed by Beaugrande & Dressler (1981): intentionality, informativity, cohesion, coherence and also suprasegmental nonverbal elements postulated by Nord (2016). |
en |
dc.format.extent |
315 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Tradução mecânica |
|
dc.subject.classification |
Linguas modernas |
|
dc.subject.classification |
Culinária |
|
dc.title |
A implementação da sequência didática como estratégia à produção escrita: ressignificando a tradução no ensino de ELE |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|