Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos

DSpace Repository

A- A A+

Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Lima, Ronaldo
dc.contributor.author Assis, Érico Gonçalves
dc.date.accessioned 2019-03-20T16:24:21Z
dc.date.available 2019-03-20T16:24:21Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.other 355797
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193910
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
dc.description.abstract O letreiramento é uma etapa típica da produção de histórias em quadrinhos na qual são aplicados elementos linguísticos à página, tais como balões de fala, recordatórios, onomatopeias e afins. Exatamente por sua natureza linguística, estes são os primeiros itens sujeitos a alterações durante o processo de tradução de modo que, na tradução de quadrinhos (se o quadrinho apresentar linguagem escrita, evidentemente), instaura-se sempre um novo letreiramento. No mercado editorial de tradução, há uma divisão de trabalho usual entre profissionais chamados de tradutores responsáveis pela tradução linguística e profissionais chamados de letreiristas responsáveis pelo letreiramento de tradução. O presente ensaio discute aproximações entre atributos da tradução linguística e do letreiramento de tradução, propondo que, dadas as características específicas da referida mídia, o letreirista de tradução poderia ser igualmente considerado tradutor, ou tradutor-letreirista. Para fundamentar esta proposta, o trabalho serve-se: (i) de referentes dos Estudos de Quadrinhos, como as concepções de Groensteen (1999/2015, 2011), Kannenberg (2001a, 2001b, 2002), Peeters (1991/2003) e Fresnault-Deruelle (1976), entre outros, quanto às relações internas no design da página de quadrinho; (ii) de um levantamento histórico e técnico sobre a prática do letreiramento em diferentes mercados de quadrinhos, enveredando por discussões como manuscrito vs. não-manuscrito, a letra como imagem e a grafiação; (iii) de referências de teóricos da tradução que abordam a tradução de quadrinhos, tais como Kaindl (1999, 2004, 2010), Zanettin (1998, 2008a, 2008b, 2009), Rota (2008), e Yuste-Frías (2001, 2010, 2011, 2014, 2015); (iv) de estudiosos também dos Estudos da Tradução que tratam de tipografia e de poesias visuais, como Schopp (2002), Laranjeira (2003) e Faleiros (2008); (v) de uma categorização original de tensões operacionais no letreiramento de tradução, que constituiriam a base interpretativa para o trabalho do tradutor-letreirista. Além dos capítulos usuais, o trabalho também se serve de um preâmbulo e de três interlúdios com breves estudos de casos relativos ao letreiramento de tradução. Em fechamento, discutem-se as consequências em se tratar o letreirista de tradução como tradutor-letreirista.
dc.description.abstract Abstract : Lettering is a common step in comic book making, in which linguistic elements such as speech balloons, captions, and onomatopoeia are inscribed to the comic book page. Precisely due to their linguistic nature, these are the prime items that are subject to change during the translation process in a way that, in comics translation (if, evidently, the comic presents written language), there will always be new lettering. In publishing, different tasks of the translation tasks are usually divided between, among other professionals, the so-called translators in charge of linguistic translation and the so-called letterers in charge of translation lettering. This essay advances similarities and dissimilarities between linguistic translation and translation lettering attributes and argues that, given the specific features of the comics medium, translation letterers should also be considered translators or translator-letterers. To ground this argument, this essay is based on: (i) Comics Studies concepts, such as Groensteen s (1999/2015, 2011), Kannenberg s (2001a, 2001b, 2002), Peeters (1991/2003) and Fresnault-Deruelle s (1976) notions on comic book page design and its inherent correlations; (ii) a historical and technical survey on lettering practices in different comic book market contexts, focusing on discussions such as hand-lettered vs. non-hand-lettered, type as image and graphiation; (iii) references from translation scholars who approach lettering in comics translation studies, such as Kaindl (1999, 2004, 2010), Zanettin (1998, 2008a, 2008b, 2009), Rota (2008), and Yuste-Frías (2010, 2011, 2014, 2015); (iv) referents from Translation Studies who broach typography and visual poetry, such as Schopp (2002), Laranjeira (2003), and Faleiros (2008); (v) and an original grouping of working tensions in translation lettering, which comprises the analytical basis for the translator-letterer s craft. Besides the usual chapters, this essay is also served by a preamble and three interludes with brief case studies on translation lettering. In closure, there is a discussion on the corollary to thinking of translation letterers as translator-letterers. en
dc.format.extent 323 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Histórias em quadrinhos
dc.title Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
dc.type Tese (Doutorado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0378-T.pdf 26.26Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar