CORPO, VOZ E LITERATURA NO ENSINO DE FRANCÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA: TRADUÇÃO DE ARTIGOS DE GISÈLE PIERRA
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Rassier, Luciana Wrege |
|
dc.contributor.author |
Pelandré, Mariana Lemos |
|
dc.date.accessioned |
2019-08-06T17:56:45Z |
|
dc.date.available |
2019-08-06T17:56:45Z |
|
dc.date.issued |
2019-07-16 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/199642 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Francês |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este Trabalho de Conclusão de Curso propõe a tradução para o português de dois trabalhos de Gisèle Pierra, professora emérita da Universidade Montpellier 3 (França), que consagrou sua carreira ao ensino do Francês Língua Estrangeira através de práticas teatrais. A partir de sua prática, ela desenvolveu uma reflexão teórica sobre como corpo, palavra, literatura e culturas, no contexto intersubjetivo da criação coletiva, criam um acesso estético à língua estrangeira ao mesmo tempo em que tornam possível o surgimento de um novo sujeito. Em uma primeira parte, apresento a formação, o percurso profissional e a produção acadêmica e artística de Gisèle Pierra. A seguir, apresento o artigo Pratique scénique des œuvres em FLE: quels enjeux artistiques et didactiques? (2015) e o capítulo Le théâtre entre langues et cultures vers une intersubjectivité transculturelle (2016) e seus respectivos contextos de publicação. A terceira parte é dedicada à reflexão sobre a minha tradução desses textos. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Ce Travail de Conclusion d’Études (Licence) propose la traduction en langue portugaise de deux textes de Gisèle Pierra, professeur émérite de l’Université Montpellier 3 (France), dont la carrière universitaire a été consacrée à l’enseignement du Français Langue Étrangère par la pratique théâtrale. À partir de ses cours, l’enseignante-chercheuse a développé une réflexion théorique portant sur comment le corps, la parole, la littérature et les cultures, dans le contexte intersubjectif de la création collective, donnent un accès esthétique à la langue étrangère tout en rendant possible la parution d’un nouvel individu. Dans une première partie, je m’intéresse à la formation, au parcours professionnel et à la production académique et artistique de Gisèle Pierra. Ensuite, je présente l’article “Pratique scénique des œuvres em FLE: quels enjeux artistiques et didactiques?” (2015) et le chapitre “Le théâtre entre langues et cultures vers une une intersubjectivité transculturelle” (2016) ainsi que les ouvrages dans lesquels ils sont parus. Dans la troisième partie je réfléchis sur la traduction que j’ai faite de ces deux textes. |
pt_BR |
dc.format.extent |
94 |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Francês Língua Estrangeira |
pt_BR |
dc.subject |
Literatura |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Ensino |
pt_BR |
dc.subject |
Práticas Cênicas |
pt_BR |
dc.title |
CORPO, VOZ E LITERATURA NO ENSINO DE FRANCÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA: TRADUÇÃO DE ARTIGOS DE GISÈLE PIERRA |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar