Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil

DSpace Repository

A- A A+

Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Bonorino, Kelly Cattelan
dc.contributor.author Gesser, Ana Flávia
dc.date.accessioned 2020-01-16T11:35:37Z
dc.date.available 2020-01-16T11:35:37Z
dc.date.issued 2019-12-10
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813
dc.description Trabalho de Conclusão (Residência). Universidade Federal de Santa Catarina. Comissão de Residência Multiprofissional e Uniprofissional em Saúde. Residência Integrada Multiprofissional em Saúde. pt_BR
dc.description.abstract Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Canadian survey of mobilization of ICU patients para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos: O protocolo foi embasado em princípios de boas práticas para tradução e adaptação cultural de instrumentos, seguindo as etapas: autorização e cessão de direitos de uso pela auto-ra principal do questionário original; tradução do instrumento para a língua portuguesa; recon-ciliação; retradução para a língua original; revisão e harmonização da retradução; aprovação da autora principal do questionário original; revisão da versão em português; desdobramento cog-nitivo; e reconciliação e elaboração da versão final do questionário. Resultados: Devido a algumas diferenças conceituais e culturais entre os dois países, algumas dúvidas foram discutidas com a autora principal do instrumento, a qual concordou com as alterações sugeridas. Entre estas, foram necessárias adequações ao contexto e terminologias do nosso país, como conceitos de “Mobilização” e “Mobilização passiva”. Foram retirados os ter-mos “Terapeuta respiratório” e “Especialista em reabilitação”, e acrescentada a profissão “Téc-nico de enfermagem” em algumas questões. No desdobramento cognitivo, os participantes demonstraram boa aceitabilidade e compreensão do instrumento, afirmando ainda que o mes-mo desperta reflexões importantes sobre as práticas diárias e os benefícios da realização da mobilização precoce. Conclusão: A versão final traduzida e adaptada para uso no Brasil do questionário intitulado “Pesquisa de mobilização de pacientes em UTI: conhecimento, perspectivas e práticas atuais” mostrou-se compreensível, clara e aceitável, podendo ser utilizada para avaliar aspectos da mobilização precoce por profissionais que participam deste processo em Unidades de Terapia Intensiva adulto e pediátrica. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access
dc.subject Unidades de Terapia Intensiva pt_BR
dc.subject Equipe de Assistência ao Paciente pt_BR
dc.subject Deambulação Precoce pt_BR
dc.subject Traduções pt_BR
dc.subject Inquéritos e Questionários pt_BR
dc.title Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil pt_BR
dc.type Article pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
Artigo para sub ... io - Ana Flávia Gesser.pdf 3.102Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar