Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Bonorino, Kelly Cattelan |
|
dc.contributor.author |
Gesser, Ana Flávia |
|
dc.date.accessioned |
2020-01-16T11:35:37Z |
|
dc.date.available |
2020-01-16T11:35:37Z |
|
dc.date.issued |
2019-12-10 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/203813 |
|
dc.description |
Trabalho de Conclusão (Residência). Universidade Federal de Santa Catarina. Comissão de Residência Multiprofissional e Uniprofissional em Saúde. Residência Integrada Multiprofissional em Saúde. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Canadian survey of mobilization of ICU patients para a língua portuguesa falada no Brasil.
Métodos: O protocolo foi embasado em princípios de boas práticas para tradução e adaptação cultural de instrumentos, seguindo as etapas: autorização e cessão de direitos de uso pela auto-ra principal do questionário original; tradução do instrumento para a língua portuguesa; recon-ciliação; retradução para a língua original; revisão e harmonização da retradução; aprovação da autora principal do questionário original; revisão da versão em português; desdobramento cog-nitivo; e reconciliação e elaboração da versão final do questionário.
Resultados: Devido a algumas diferenças conceituais e culturais entre os dois países, algumas dúvidas foram discutidas com a autora principal do instrumento, a qual concordou com as alterações sugeridas. Entre estas, foram necessárias adequações ao contexto e terminologias do nosso país, como conceitos de “Mobilização” e “Mobilização passiva”. Foram retirados os ter-mos “Terapeuta respiratório” e “Especialista em reabilitação”, e acrescentada a profissão “Téc-nico de enfermagem” em algumas questões. No desdobramento cognitivo, os participantes demonstraram boa aceitabilidade e compreensão do instrumento, afirmando ainda que o mes-mo desperta reflexões importantes sobre as práticas diárias e os benefícios da realização da mobilização precoce.
Conclusão: A versão final traduzida e adaptada para uso no Brasil do questionário intitulado “Pesquisa de mobilização de pacientes em UTI: conhecimento, perspectivas e práticas atuais” mostrou-se compreensível, clara e aceitável, podendo ser utilizada para avaliar aspectos da mobilização precoce por profissionais que participam deste processo em Unidades de Terapia Intensiva adulto e pediátrica. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
|
dc.subject |
Unidades de Terapia Intensiva |
pt_BR |
dc.subject |
Equipe de Assistência ao Paciente |
pt_BR |
dc.subject |
Deambulação Precoce |
pt_BR |
dc.subject |
Traduções |
pt_BR |
dc.subject |
Inquéritos e Questionários |
pt_BR |
dc.title |
Canadian survey of mobilization of ICU patients: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil |
pt_BR |
dc.type |
Article |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar