Alfonsina Storni: el feminismo en la crónica de inicios del siglo XX. Traducción comentada de las crónicas “Feminidades” y “Un baile familiar”

DSpace Repository

A- A A+

Alfonsina Storni: el feminismo en la crónica de inicios del siglo XX. Traducción comentada de las crónicas “Feminidades” y “Un baile familiar”

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Marsal, Meritxell Hernando
dc.contributor.author Araujo, Cristina Maria Ceni de
dc.date.accessioned 2020-01-28T22:28:28Z
dc.date.available 2020-01-28T22:28:28Z
dc.date.issued 2019-07-08
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204008
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Espanhol pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho apresenta a tradução comentada das crônicas “Feminidades” e “Un baile familiar” de Alfonsina Storni, escritas em 1919 para a revista La Nota, de Buenos Aires. Em suas crônicas, Alfonsina leva à reflexão o lugar e a condição em que as mulheres se encontram na sociedade argentina, desconstruindo as representações do feminino e do masculino, buscando a valorização da mulher. Como a pesquisa privilegia a escrita feminista, a tradução e os comentários sobre a tradução se baseiam nas referências teóricas dos estudos feministas de tradução (BLUME, FLOTOW, VÁZQUEZ), em especial pela estratégia feminista de tradução de suplementação exposta por Luise von Flotow (1991), que tem o propósito de ressaltar no texto características significativas desde a perspectiva feminista. pt_BR
dc.description.abstract Este trabajo presenta la traducción comentada de las crónicas “Feminidades” y “Un baile familiar” de Alfonsina Storni, escritas en 1919 para la revista La Nota, de Buenos Aires. En sus crónicas Alfonsina reflexiona sobre el lugar y la condición en que las mujeres se encuentran en la sociedad argentina, deconstruyendo las representaciones de lo femenino y de lo masculino, en busca de la valoración de la mujer. Como la investigación privilegia la escritura feminista, la traducción y los comentarios sobre la traducción se basan en las referencias teóricas de los estudios feministas de la traducción (BLUME, FLOTOW, VÁZQUEZ), en especial de la estrategia feminista de traducción de suplementación descrita por Louise von Flotow (1991), que tiene el propósito de resaltar en el texto características significativas desde la perspectiva feminista. pt_BR
dc.format.extent 42 f. pt_BR
dc.language.iso spa pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Alfonsina Storni pt_BR
dc.subject Crônica feminista pt_BR
dc.subject Estudos feministas de tradução pt_BR
dc.subject Estratégias feministas de tradução pt_BR
dc.subject Feminist Translation Studies pt_BR
dc.title Alfonsina Storni: el feminismo en la crónica de inicios del siglo XX. Traducción comentada de las crónicas “Feminidades” y “Un baile familiar” pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC.pdf 726.6Kb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar