Alfonsina Storni: el feminismo en la crónica de inicios del siglo XX. Traducción comentada de las crónicas “Feminidades” y “Un baile familiar”
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Marsal, Meritxell Hernando |
|
dc.contributor.author |
Araujo, Cristina Maria Ceni de |
|
dc.date.accessioned |
2020-01-28T22:28:28Z |
|
dc.date.available |
2020-01-28T22:28:28Z |
|
dc.date.issued |
2019-07-08 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204008 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Espanhol |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho apresenta a tradução comentada das crônicas “Feminidades” e “Un baile familiar” de Alfonsina Storni, escritas em 1919 para a revista La Nota, de Buenos Aires. Em suas crônicas, Alfonsina leva à reflexão o lugar e a condição em que as mulheres se encontram na sociedade argentina, desconstruindo as representações do feminino e do masculino, buscando a valorização da mulher. Como a pesquisa privilegia a escrita feminista, a tradução e os comentários sobre a tradução se baseiam nas referências teóricas dos estudos feministas de tradução (BLUME, FLOTOW, VÁZQUEZ), em especial pela estratégia feminista de tradução de suplementação exposta por Luise von Flotow (1991), que tem o propósito de ressaltar no texto características significativas desde a perspectiva feminista. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabajo presenta la traducción comentada de las crónicas “Feminidades” y “Un baile familiar” de Alfonsina Storni, escritas en 1919 para la revista La Nota, de Buenos Aires. En sus crónicas Alfonsina reflexiona sobre el lugar y la condición en que las mujeres se encuentran en la sociedad argentina, deconstruyendo las representaciones de lo femenino y de lo masculino, en busca de la valoración de la mujer. Como la investigación privilegia la escritura feminista, la traducción y los comentarios sobre la traducción se basan en las referencias teóricas de los estudios feministas de la traducción (BLUME, FLOTOW, VÁZQUEZ), en especial de la estrategia feminista de traducción de suplementación descrita por Louise von Flotow (1991), que tiene el propósito de resaltar en el texto características significativas desde la perspectiva feminista. |
pt_BR |
dc.format.extent |
42 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
spa |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Alfonsina Storni |
pt_BR |
dc.subject |
Crônica feminista |
pt_BR |
dc.subject |
Estudos feministas de tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Estratégias feministas de tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Feminist Translation Studies |
pt_BR |
dc.title |
Alfonsina Storni: el feminismo en la crónica de inicios del siglo XX. Traducción comentada de las crónicas “Feminidades” y “Un baile familiar” |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar