O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.

DSpace Repository

A- A A+

O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.

Show full item record

Title: O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.
Author: Barros, Aryani de
Abstract: Conforme a Classificação Brasileira de Ocupações (CBO) e as diretrizes curriculares do curso de Secretariado Executivo apresentadas pelo Ministério da Educação (MEC), a capacidade de traduzir e revisar traduções de textos é parte das funções exigidas do profissional de secretariado pelo mercado corporativo. Nesse contexto, a presente pesquisa investiga a utilidade da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento de revisão de traduções de textos, verificando de que forma seus critérios auxiliam nesse processo. Além disso, o trabalho procura avaliar como esses critérios ajudam em casos de negociação entre o tradutor e o revisor na busca de soluções tradutórias. Esta pesquisa se baseia em uma experiência vivida pela autora durante uma oficina organizada por Talita Portilho Geraldo, então mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), para a disciplina LLE5166 – Tradução e Versão do Inglês I, na qual os discentes foram divididos em pares e, após realizar a tradução do texto, revisaram a versão traduzida do outro integrante da dupla utilizando a DQF – MQM como método de revisão. Como base teórica, a pesquisa se apoia no conceito de revisão, que, conforme definido por Galiano (2007), significa verificar o estado do texto de chegada (TC) para realizar a continuação e as correções ou melhoras, para só então considerar o texto apropriado para entrega final. O método utilizado neste estudo constitui-se das seguintes etapas: (i) resgate do material utilizado na oficina de revisão; (ii) leitura das planilhas para verificação das ocorrências de erro; (iii) análise dos erros cometidos pelas alunas-tradutoras pesquisadas; (iv) análise e discussão dos dados. Os resultados apontam categorias de erro variantes entre ‘precisão’ e ‘fluência’ e cinco subcategorias, a saber: ‘omissão’, ‘tradução incorreta de conceito técnico’, ‘ortografia’, ‘pontuação’ e ‘texto não traduzido’. Por último, a gravidade dos erros analisados dividiu-se entre ‘grave’ e ‘secundário’.According to the Classificação Brasileira de Ocupações (CBO) and the Executive Secretariat course curriculum guidelines presented by the Ministério da Educação (MEC) the ability to translate and review translations is part of the functions required of the secretarial professional by the corporate market. In this context, this research investigates the usefulness of the Dynamic Quality Framework - Multidimensional Quality Metrics (DQF - MQM) as an instrument for reviewing text translations, verifying how its criteria help in this process. In addition, this study aims to evaluate how these criteria help in cases of negotiation between the translator and the reviewer in search of translation solutions. This research is based on an experience lived by the author during a workshop organized by Talita Portilho Geraldo, at that time master student of the Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) of the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), for the course LLE5166 para – Tradução e Versão do Inglês I, in which the students were divided into pairs and after performing the translation of text, they revised the pair translated version using the DQF - MQM as a revision method. As a theoretical basis, the research relies on the concept of revision which as defined by Galiano (2007), which means checking the state of the source text to perform the continuation and corrections or improvements, and only then consider the text suitable for final delivery. The method used in this study consists of the following steps: (i) retrieval of the material used in the review workshop; (ii) reading the spreadsheets to verify error occurrences; (iii) analysis of the mistakes made by the researched student-translators; (iv) data analysis and discussion. The results indicate variant error categories between 'accuracy' and 'fluency' and five subcategories, namely: 'omission', 'mistranslation', 'spelling', 'punctuation' and 'untranslated text'. Finally, the severity of the errors analyzed was divided into 'major' and 'minor'.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Secretariado Executivo
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204211
Date: 2019-12-05


Files in this item

Files Size Format View Description
Aryani de Barros TCC_2019.2_Versão FINAL.docx 4.887Mb Microsoft Word 2007 View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar