LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Durão, Adja |
|
dc.contributor.author |
Correa, Kerlly |
|
dc.date.accessioned |
2020-02-27T19:28:55Z |
|
dc.date.available |
2020-02-27T19:28:55Z |
|
dc.date.issued |
2012-12-04 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204360 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Espanhol |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Quando alguém deseja aprender uma língua tipologicamente muito próxima a
sua, geralmente pensa que será fácil aprendê-la, afinal de contas muitas
palavras por mais parecidas que possam ser apesar de sua semelhança tem
significados diferentes. O que as pessoas não sabem é que às vezes estas
palavras podem ter grande semelhança, mas os significados são totalmente
diferentes. O problema no é apenas esse: algumas palavras do português e do
espanhol são iguais ou muito parecidas em alguns contextos. Em outros não.
Essas palavras são conhecidas entre os estudiosos como falsos amigos
semânticos!
Um tradutor que não esteja enterrado com o uso da língua que está traduzindo
pode se deixar levar pela semelhança gráfica e sonora desse tipo de palavra
mantendo o eco da palavra de sua língua, e, desse modo, pode cometer erros às
vezes sérios.
Este trabalho tem a finalidade de mostrar algumas palavras deste tipo presentes
em letras de algumas canções. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Cuando alguien desea aprender una lengua tipologicamente muy cercana a la
suya, generalmente piensa que va a ser fácil aprenderla, al fin y al cabo muchas
palabras son prácticamente iguales. Lo que uno no sabe es que, a veces,
algunas palabras por más parecidas que puedan ser, a pesar de se su similitud
tienen significados distintos. El problema no es solo éste: algunas palabras del
portugués y del español son iguales o muy parecidas en algunos contextos. En
otros no. ¡Esas palabras son conocidas entre los estudiosos como falsos amigos
semánticos!
Un traductor que no esté enterado de los usos de la lengua que está traduciendo
puede dejarse llevar por la semejanza gráfica y sonora de ese tipo de palabra
manteniendo el eco de la palabra de su lengua, y, de ese modo, puede cometer
errores a veces serios.
Este trabajo tiene la finalidad enseñar algunas palabras de este tipo presentes
en letras de algunas canciones. |
pt_BR |
dc.format.extent |
71 |
pt_BR |
dc.language.iso |
es |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
falsos amigos; falsos cognados. |
pt_BR |
dc.title |
LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
González, Mara |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar