Avaliação de terminologia multilíngue aplicada à formação em tradução jurídica: estudo para proposta didática com base em TICS

DSpace Repository

A- A A+

Avaliação de terminologia multilíngue aplicada à formação em tradução jurídica: estudo para proposta didática com base em TICS

Show full item record

Title: Avaliação de terminologia multilíngue aplicada à formação em tradução jurídica: estudo para proposta didática com base em TICS
Author: Carneiro, Marcos de Campos
Abstract: Situada no contexto investigativo TRACOR (Grupo de Pesquisa em Tradução e Corpora) da UFSC e no quadro do bacharelado em LEA-MSI (Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação) da UnB, esta tese tem por objetivo promover a avaliação de terminologias e de fraseologias multilíngues em português, francês e inglês, aplicada à criação de Unidade Didática (UD) intitulada Uso de TICS para a formação em Tradução Jurídica . É proposto um método avaliativo com base nas TICS (Tecnologias da Informação e da Comunicação) denominadas Sistema BRACorpus (CARNEIRO, 2014) e COPA-TRAD (FERNANDES e SILVA, 2014), operado junto aos estudantes da disciplina LLT-1 (Línguas, Léxico e Terminologia 1) do LEA-MSI. Fundamentado em pesquisas terminológicas desenvolvidas por Faulstich (1988), Ferreira (2000), L Homme (2000, 2001), Pavel e Nolet (2002), ISO 23185 (2009) e Raus (2013), o presente estudo oferece os fundamentos da avaliação de terminologia e de recursos terminológicos, da metodologia do trabalho terminológico e da abordagem texto-discursiva. Esses temas de terminologia revelam sua utilidade no que concerne: i. às estratégias de identificação de termos; ii. aos métodos avaliativos de recursos terminológicos estruturados em torno do processo de extração terminológica para o desenvolvimento de projetos de avaliação, iii; ao enriquecimento de bancos de termos a partir de corpora especializados, e iv. à descrição de equivalências terminológicas. Este quadro teórico é associado à metodologia investigativa da Linguística de Corpus (LC) de Sinclair (1966), Olohan (2002), Sharoff (2004) e McEnery, Xiao e Tono (2006), trazendo procedimentos metodológicos para a identificação de equivalências terminológicas e fraseológicas em contexto, além de critérios que assegurem a construção de corpora representativos. Aos referenciais da Terminologia e da Linguística de Corpus, somam-se produções teóricas sobre o uso e a avaliação de portfólios discentes no ensino superior, das quais destacam-se Ribeiro (2016), Bélanger (2008), Rodrigues (2009), Vilasboas (2004), e Ambrósio (2013), considerando a ferramenta pedagógica portfólio para operar o registro e a avaliação de experiências, relatos ou impressões de estudantes a partir da avaliação continuada das produções pelos professores. Dentre os métodos de avaliação de registros de portfólios discentes, destacam-se técnicas e processos ausentes na literatura sobre portfólios, que encontram na mineração de dados textuais desenvolvidos por Lopes (2004), Loubère e Ratinaud (2014), Camargo e Justo (2013), Costa (2006), Staudt Junior (2016), Sas (2019), Santos (2008) e Duarte (2013), métodos de representações gráficas como as tabelas de frequência, as nuvens de palavras, os dendogramas de classe de palavras, a classificação de palavras correlacionadas, propostos pelos softwares IRaMuTeQ e sua interface R. Por fim, as contribuições dos estudos de Tradução Jurídica, representadas por Monzó Nebot (2003), Bocquet (2008), Borja Albi e Hurtado Albir (1999), Pellerin-Rugliano (2014), Houbert (2002) e Harvey (2006) subsidiam: (a) a criação de atividades didáticas em tradução jurídica, a partir de bancos de termos criados com base em corpus de subáreas do Direito; (b) o desenvolvimento de metodologia ativa, na qual o estudante aprende a traduzir a partir de tarefas; (c) o uso de bases de dados contendo terminologias para a formação de tradutores jurídicos; e (d) a descrição de estratégias tradutórias utilizadas por profissionais de tradução jurídica. A metodologia utilizada para atingir o objetivo proposto é estabelecida pelo levantamento de dados quantitativos, sucedido pelo levantamento de dados qualitativos para a aplicação do método de estudo de caso, conceituado por: ISO 23185 (2010), Thouin (2014), Susam-Sarajeva (2009) e Neubert (2004). A etapa quantitativa consiste na coleta de dados levantadas por questionário (cf. VIEIRA, 2009), a fim de retratar o perfil dos estudantes no contexto da disciplina LLT-1 do LEA-MSI, usuários potenciais da UD, e a segunda etapa visa avaliar o percurso de um caso de pesquisa identificado a partir do perfil dos participantes. O estudo de caso desenvolve-se por pressupostos que atestam a aplicação do método para: 1. a verificação das exigências dos usuários de recursos terminológicos; 2. a avaliação de práticas, manuais, métodos e programas; 3. a disseminação de boas práticas de estudos de caso em Estudos da Tradução; e 4. a possibilidade de os estudos de caso aproximarem a prática de tradução à teoria. Os resultados obtidos referem-se à descrição dos resultados quantitativos da análise estatística dos dados obtidos por questionário, trazendo à tona o perfil dos estudantes participantes da pesquisa, assim como a análise e a descrição dos registros coletados em portfólio discente intitulado diário de bordo, por meio de representações gráficas. Os resultados e as análises convergem para a criação da Unidade Didática, resultado final deste processo de pesquisa. O êxito do processo de construção da UD se revela constituído pelas tarefas e atividades referentes: i. à elaboração do corpus dos Direitos Humanos; ii. à consulta do corpus paralelo efetuado pelas TICS BRACorpus e COPA-TRAD; iii. à identificação das estratégias de tradução descritas sobre as equivalências terminológicas; e iv. à criação de corpus de estudo para a extração terminológica, constituído a partir do ponto de vista do usuário, importante no sentido de promover o tratamento de terminologias e fraseologias multilíngues da língua de especialidade jurídica utilizado no processo de criação da UD, uma vez que seu objetivo de aprendizagem se relaciona ao desenvolvimento de interface entre os estudos da Terminologia e da Linguística de Corpus aplicados à formação em Tradução Jurídica.Abstract : Within the research context of the Group in Translation and Corpora (TRACOR) at UFSC (Brazil) and the framework of the bachelor s degree in LEA-MSI (Applied Foreign Languages Multilingualism and Information Society) at UnB (Brazil), this thesis aims to promote the assessment of terminology and multilingual phraseologies in Portuguese, French and English, applied to the creation of Teaching Unit (TU) entitled Use of ICTS on Legal Translation Training . An assessment method based on the Information and Communication Technologies (ICTS), known as the BRACorpus System (CARNEIRO, 2014) and COPA-TRAD (FERNANDES e SILVA, 2014), is carried out with students who take the Languages, Lexicon and Terminology 1 (LLT-1) course in LEA-MSI. Based on terminological research developed by Faulstich (1988), Ferreira (2000), L Homme (2000, 2001), Pavel and Nolet (2002), ISO 23185 (2009) and Raus (2013), the present study offers an assessment of terminology and terminological resources, methodology of terminological work, and textual approach to Terminology. These terminology topics reveal their usefulness as regards: i. strategies for identifying terms; ii. assessment methods of terminological resources structured around the terminology extraction process for the development of assessment projects; enrichment of terminological databanks from specialized corpora, and iv. descriptions of terminological equivalences. This theoretical framework is associated with the Corpus Linguistics investigative methodology (LC) by Sinclair (1966), Olohan (2002), Sharoff (2004) and McEnery, Xiao and Tono (2006), bringing methodological procedures for the identification of terminological and phraseological equivalences in context and criteria that ensure the construction of representative corpora. Theoretical works on the use and evaluation of student portfolios in higher education are added to the references of Corpus Terminology and Linguistics, including Ribeiro (2016), Bélanger (2008), Rodrigues (2009), Vilasboas (2004), and Ambrósio (2013), considering the portfolio as a pedagogical tool to register and evaluate student experiences, reports or impressions, based on the continuous assessment of their work by the teachers. Within the assessment methods of student portfolios records, certain techniques and processes, absent from the literature on portfolios, stand out, found in textual data mining developed by Lopes (2004), Loubère and Ratinaud (2014), Camargo and Justo (2013), Costa (2006), Staudt Junior (2016), Sas (2019), Santos (2008) and Duarte (2013), methods of graphical representations such as frequency tables, word clouds, word class dendograms, the classification of correlated words, proposed by the software IRaMuTeQ and its R interface. Finally, contributions from the Legal Translation studies, represented by Monzó Nebot (2003), Bocquet (2008), Borja Albi and Hurtado Albir (1999), Pellerin-Rugliano (2014), Houbert (2002) and Harvey contribute to: (a) the creation of didactic activities in legal translation, from terminological databanks based on corpus of Law subareas; (b) the development of an active methodology in which the student learns to translate from tasks; (c) the use of databases containing terminologies for the legal translators education; (d) a description of translation strategies used by legal translation professionals. The methodology used to achieve the proposed goal is established by the collection of quantitative data, followed by qualitative data collection for the application of the case study method, conceptualized by ISO 23185 (2010), Thouin (2014), Susam-Sarajeva (2009) and Neubert (2004). The quantitative step consists in the collection of data collected by questionnaire (VIEIRA, 2009), in order to portray the profile of students in the LLT-1 course of LEA-MSI, potential users of the TU, and the second step aims at evanluating a research case identified in the participants profile. The case study is based on assumptions that attest the application of the method to: 1. verify the requirements of terminological resources users; 2. assess practices, manuals, methods and programs; 3. disseminate good practices related to case studies in Translation Studies; 4. enable the possibility of bringing together translation practice and theory through case studies. The results obtained refer to the description of quantitative results from the statistical analysis of data obtained by questionnaire, bringing to the fore the profile of students participating in the research, as well as the analysis and description of the records collected in a student portfolio entitled diário de bordo through graphic representations. The results and analyzes converge to the creation of the teaching unit, the final result of this research process. The success of the process of the TU construction reveals itself constituted by the tasks and activities concerning: i. the elaboration of the human rights corpus; ii. the consultation of a parallel corpus carried out by ICTS BRACorpus and COPA-TRAD; iii. the identification of translation strategies described on terminological equivalences; iv. and the creation of an initial text corpus for term extraction, constituted by considering the user s point of view, important in the sense of promoting the treatment of terminologies and multilingual phraseologies of the language of legal specialty used in the process of creating the TU, since its objective is related to the development of na interface between the Terminology and Corpus Linguistics of Corpus studies applied to Legal Translation training.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204452
Date: 2019


Files in this item

Files Size Format View
PGET0417-T.pdf 4.312Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar