(Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust

DSpace Repository

A- A A+

(Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Zilly, Berthold
dc.contributor.author Santos, Sheila Maria dos
dc.date.accessioned 2020-03-31T13:30:11Z
dc.date.available 2020-03-31T13:30:11Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.other 360007
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205178
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
dc.description.abstract A atividade tradutória realizada por escritores mostra-se uma prática extremamente frequente e frutífera em diversos aspectos, de modo que apenas alguns ilustres casos, tais como o Poe de Baudelaire, de Mallarmé, de Fernando Pessoa, o Goethe de Gérard de Nerval, o Ruskin de Proust, bastam para evidenciar o impacto de tais trabalhos. Isso porque, além de servir como um eficaz instrumento publicitário, as traduções assinadas por escritores suscitam uma série de questionamentos relativos à voz do escritor presente na tradução, uma vez que a crítica tradicional avilta a visibilidade do tradutor no texto traduzido, como denuncia Lawrence Venuti (1995). Todavia, essa censura parece dirigir-se, sobretudo, ao tradutor que não possui obra poética própria, sendo concedida ao escritor-tradutor uma maior liberdade criativa face ao texto-fonte. Por essa razão, tendo como ponto de partida a problemática da tradução assinada por escritores consagrados, pretende-se, nesta tese, desenvolver um estudo que tome o escritor-tradutor como foco através da análise integral da tradução coletiva da obra A la Recherche du Temps Perdu, de Marcel Proust, publicada pela Livraria do Globo, entre 1948 e 1957, e assinada por Mario Quintana, responsável pelos quatro primeiros tomos, Manuel Bandeira e Lourdes Sousa de Alencar, tradutores do quinto livro, Carlos Drummond de Andrade, tradutor do sexto livro, e Lucia Miguel Pereira, responsável pelo último volume, em busca das diversas vozes que compõem este novo texto, atentando para a relação estabelecida entre os escritores envolvidos nesta tradução coletiva, responsáveis por um texto híbrido, em que é permitido ao leitor atento perceber tanto traços da escrita proustiana, quanto marcas de seus tradutores, poetas cujas obras auxiliarão na descoberta dessa complexa rede de relações que se estabelece por meio da tradução. Para tanto, serão utilizadas como base teórica as contribuições de Theo Hermans (1996), no que concerne à voz do tradutor, além dos aportes de teóricos que discorreram acerca dos temas abordados na análise das traduções, tais como o ritmo, que será desenvolvido segundo a perspectiva de Meschonnic (1982; 1999) e a transculturação, a partir das obras de Fernando Ortiz (1983) e Ángel Rama (2008), categoria que permitirá investigar as transmutações culturais estabelecidas por meio da tradução.
dc.description.abstract Abstract : The translation activity made by writers is shown as extremely frequent and fruitful in many aspects, in a way that some distinguished cases, such as Poe from Baudelaire, Mallarmé, Fernando Pessoa, Goethe from Gérard de Nerval, Ruskin from Proust, are enough to prove the impact of such works. That is because, beyond being an efficient publicity tool, the translation signed by writers arouses a line of questioning regarding the writer s voice present in it, once the traditional translation despises the translator visibility in the translated text, as denounces Lawrence Venutti (1995). However, this censure seems to be addressed, mainly, to translators who haven t got their own poetic work, while to the writer-translator is granted a larger creative freedom facing the source-text. This way, coming from the translation signed by renowned writers problematics, this work aims the development of a study that takes the writer-translator as the focus through a whole analysis of the collective translation of the work A la Recherche du Temps Perdu, from Marcel Proust, published by Livraria do Globo, between 1948 and 1957, and signed by Mario Quintana, responsible for the four first volumes, Manuel Bandeira and Lourdes de Sousa Alencar, translators of the fifth book, Carlos Drummond de Andrade, translator of the sixth book, and Lucia Miguel Pereira, responsible for the last volume, finding the various voices that compose this new text, being attentive to a relationship established between writers involved in this collective work, responsible for a hybrid text, in which the attentive reader is allowed to perceive the Proust writing traits as well as its translators , poets whose works will facilitate the findings of this complex relationship made through the translation. As for this, Theo Hermans (1996) theoretical contribution will be used as a basis, in what is concerned to the translator s voice, together with the theoreticians who wrote about the themes in the translation analysis, as to know, the rhythm, which will be developed upon the Meschnonnic (1982;1999) perspective, the transculturation, from Fernando Ortiz (1983) and Ángel Rama (2008), category which will enable the investigation of the cultural transformation established by the translation. en
dc.format.extent 452 p.| il., gráfs.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Escritores
dc.subject.classification Tradutores
dc.subject.classification Aculturação
dc.title (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust
dc.type Tese (Doutorado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0397-T.pdf 2.973Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar