Title: | Análise da estratégia da tradução de cem títulos de filmes de português para libras |
Author: | Dutra Júnior, Germano Carlos |
Abstract: |
O objeto da pesquisa é analisar a tradução dos títulos de 100 filmes lançados no Brasil, lançamento original entre os anos 1937 a 2017 e conhecidos pelo grande público, que tenham sinais em Libras, a partir das conversas entre surdos e vídeos da Internet. O objetivo é identificar quais os tipos de estratégias de tradução propostos por Brito (2009) nesses títulos traduzidos do português brasileiro para língua de sinais brasileira para comunidade surda. Apresentamos a literatura sobre comunidade surda, língua de sinais como primeira língua e segunda língua, suas experiências visuais, breve história de cinema, títulos e tradução dos títulos. A metodologia é analisar e identificar qual o tipo, com base em Brito, em cada título coletado, com informações e comentários, dividir as categorias dos títulos em sinais, apresentar as quantidades em cada categoria e tipo e mostrar quais as diferenças e semelhanças. As estratégias de tradução mais utilizadas remetem ao caráter visual da Libras. Os resultados contribuem para reflexões sobre surgimento de traduções de títulos de filmes e sobre a tradução de português brasileiro para libras em geral. Abstract : The objective of this research is to analyze the translation of 100 movie titles, known by the major audience, launched in Brazil with original launching between 1937 and 2017. These movies ought to present signs in Brazilian Sign Language (Libras) in dialogues between deaf people and in internet videos. The objective is to identify, within the translation strategies proposed by Brito (2009), which ones were used in these titles when translated to Brazilian Portuguese and to Brazilian Sign Language for the deaf community. We present Literature on the deaf community, sign language as first and as second language, their visual experiences, briefly on the history of cinema, movie titles and translation of titles. The methodology consists in analyzing and identifying, based on Brito, what types of strategies were used in each title collected for this research, with information and comments, dividing the titles within the translation categories, in Sign Language, presenting the quantity in each category/type and showing the differences and similarities. The most used translation strategies make reference to the visual character of Libras. The results contribute to reflect upon the translation of movie titles and upon translation from Brazilian Portuguese to Libras. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205473 |
Date: | 2018 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0401-D.pdf | 3.611Mb |
View/ |