Title: | A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering |
Author: | Fornazari, Meggie Rosar |
Abstract: |
Abstract : This study investigates metalanguage used to talk about a particular Trading Card Game in relation to how the target audience of its localization uses translated content. Trading Card Games such as Magic: The Gathering (USA, 1993-present) are written, translated, and localized to be played. Similar to other contemporary games, many fans produce content talking about the game, sharing experience and strategies on social media such as YouTube videos. These videos are a reflection of how the game is talked about before, during, and after play. Two basic tutorials available on YouTube were analyzed and instances were listed in which card names, set names, and ability keywords were mentioned. This list was cross-referenced with a bilingual parallel corpus of cards in English and Portuguese. These two data sources were analyzed in order to unveil the amount of borrowing that is directly made from English, even though all aspects of the game are localized into Brazilian Portuguese. Borrowings were found in card names with longer versions in Portuguese, and free adaptations were also looked at which indicates a lackluster localized product in which players feel the integration of all elements only in the original, while the version often seems like an afterthought (Chandler and Deming, p. 3). Este estudo investiga a metalinguagem utilizada para falar sobre um Jogo de Estampas Ilustradas em particular, especificamente sobre como o público alvo de sua localização usa o conteúdo traduzido. Jogos de Estampas Ilustradas como Magic: The Gathering são escritos (bem como localizados e traduzidos) para serem jogados. Assim como outros jogos contemporâneos, muitos fãs produzem conteúdo para falar sobre o jogo, compartilhando experiências e estratégias em mídias sociais como o YouTube. Estes vídeos são um reflexo de como se fala sobre o jogo antes, durante, e após uma partida. Dois tutoriais básicos disponíveis no YouTube foram analisados e foram listadas ocorrências onde nomes de cards, nomes de coleções e palavras-chave de habilidades foram mencionadas. Esta lista foi cruzada com um corpus paralelo e bilíngue de cards em inglês e português. As duas fontes de dados foram analisadas para estimar uma quantidade de empréstimo que é feita diretamente da língua inglesa, apesarde todos os aspectos do jogo serem localizados para o Português Brasileiro. Empréstimos foram encontrados em nomes de cards com versões mais longas em português e adaptações livres também foram observadas o que indica um produto localizado que perde parte do brilho, no qual jogadores sentem que a integração de todos os elementos ocorre somente no original, enquanto a versão costuma parecer um remendo (Chander e Deming, p. 3). |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205974 |
Date: | 2018 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PPGI0137-T.pdf | 3.572Mb |
View/ |