O uso da Dynamic Quality Framework - Multidimensional Quality Metrics ( DQF - MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso
Show full item record
Title:
|
O uso da Dynamic Quality Framework - Multidimensional Quality Metrics ( DQF - MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso |
Author:
|
Aryani, de Barros
|
Abstract:
|
Conforme a Classificação Brasileira de Ocupações (CBO) e as diretrizes curriculares do curso
de Secretariado Executivo apresentadas pelo Ministério da Educação (MEC), a capacidade de
traduzir e revisar traduções de textos é parte das funções exigidas do profissional de
secretariado pelo mercado corporativo. Nesse contexto, a presente pesquisa investiga a
utilidade da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM)
como instrumento de revisão de traduções de textos, verificando de que forma seus critérios
auxiliam nesse processo. Além disso, o trabalho procura avaliar como esses critérios ajudam
em casos de negociação entre o tradutor e o revisor na busca de soluções tradutórias. Esta
pesquisa se baseia em uma experiência vivida pela autora durante uma oficina organizada por
Talita Portilho Geraldo, então mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da
Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), para a disciplina
LLE5166 – Tradução e Versão do Inglês I, na qual os discentes foram divididos em pares e,
após realizar a tradução do texto, revisaram a versão traduzida do outro integrante da dupla
utilizando a DQF – MQM como método de revisão. Como base teórica, a pesquisa se apoia
no conceito de revisão, que, conforme definido por Galiano (2007), significa verificar o
estado do texto de chegada (TC) para realizar a continuação e as correções ou melhoras, para
só então considerar o texto apropriado para entrega final. O método utilizado neste estudo
constitui-se das seguintes etapas: (i) resgate do material utilizado na oficina de revisão; (ii)
leitura das planilhas para verificação das ocorrências de erro; (iii) análise dos erros cometidos
pelas alunas-tradutoras pesquisadas; (iv) análise e discussão dos dados. Os resultados
apontam categorias de erro variantes entre ‘precisão’ e ‘fluência’ e cinco subcategorias, a
saber: ‘omissão’, ‘tradução incorreta de conceito técnico’, ‘ortografia’, ‘pontuação’ e ‘texto
não traduzido’. Por último, a gravidade dos erros analisados dividiu-se entre ‘grave’ e
‘secundário. |
Description:
|
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Secretariado Executivo |
URI:
|
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208250
|
Date:
|
2019-12-05 |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show full item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar