O uso da Dynamic Quality Framework - Multidimensional Quality Metrics ( DQF - MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso

DSpace Repository

A- A A+

O uso da Dynamic Quality Framework - Multidimensional Quality Metrics ( DQF - MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso

Show full item record

Title: O uso da Dynamic Quality Framework - Multidimensional Quality Metrics ( DQF - MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso
Author: Aryani, de Barros
Abstract: Conforme a Classificação Brasileira de Ocupações (CBO) e as diretrizes curriculares do curso de Secretariado Executivo apresentadas pelo Ministério da Educação (MEC), a capacidade de traduzir e revisar traduções de textos é parte das funções exigidas do profissional de secretariado pelo mercado corporativo. Nesse contexto, a presente pesquisa investiga a utilidade da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento de revisão de traduções de textos, verificando de que forma seus critérios auxiliam nesse processo. Além disso, o trabalho procura avaliar como esses critérios ajudam em casos de negociação entre o tradutor e o revisor na busca de soluções tradutórias. Esta pesquisa se baseia em uma experiência vivida pela autora durante uma oficina organizada por Talita Portilho Geraldo, então mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), para a disciplina LLE5166 – Tradução e Versão do Inglês I, na qual os discentes foram divididos em pares e, após realizar a tradução do texto, revisaram a versão traduzida do outro integrante da dupla utilizando a DQF – MQM como método de revisão. Como base teórica, a pesquisa se apoia no conceito de revisão, que, conforme definido por Galiano (2007), significa verificar o estado do texto de chegada (TC) para realizar a continuação e as correções ou melhoras, para só então considerar o texto apropriado para entrega final. O método utilizado neste estudo constitui-se das seguintes etapas: (i) resgate do material utilizado na oficina de revisão; (ii) leitura das planilhas para verificação das ocorrências de erro; (iii) análise dos erros cometidos pelas alunas-tradutoras pesquisadas; (iv) análise e discussão dos dados. Os resultados apontam categorias de erro variantes entre ‘precisão’ e ‘fluência’ e cinco subcategorias, a saber: ‘omissão’, ‘tradução incorreta de conceito técnico’, ‘ortografia’, ‘pontuação’ e ‘texto não traduzido’. Por último, a gravidade dos erros analisados dividiu-se entre ‘grave’ e ‘secundário.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Secretariado Executivo
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208250
Date: 2019-12-05


Files in this item

Files Size Format View Description
Aryani de Barros TCC_2019.2_Versão FINAL.docx 4.887Mb Microsoft Word 2007 View/Open TCC Aryani de Barros

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar