Title: | Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros |
Author: | Souza, Ivan Pereira |
Abstract: |
Esta tese tenciona discutir diferentes traduções do principal livro de Sigmund Freud, Die Traumdeutung [A Interpretação dos Sonhos], datado de 1900, para embasar certas perspectivas acerca das consequências para a clínica psicanalítica do modo pelo qual um tradutor, devido a seus posicionamentos e vertentes conceituais, vem a trabalhar com a obra freudiana. Em termos de estilo e terminologia, procuramos pensar como a marca estilística, e a escolha de vocábulos que tal tradutor faz, pode influenciar, em sua contínua formação, o psicanalista; no que tange a seus modos e modelos de diagnosticar, intervir e pensar a própria clínica, ante as questões que podem advir na escuta de cada um de seus pacientes. Para tanto, selecionamos os capítulos II e VII desta obra enfocada, em diferentes versões, por bem falarem da interpretação freudiana e dos resultados metapsicológicos provenientes de sua prática teorizada. Relacionamos este ponto de vista sobre a importância das consequências práticas (que se tornam inclusive teóricas) das diferentes traduções de Freud com a Teoria Funcionalista dos estudos da tradução. Retomamos este tema ao final do texto, para vislumbrar as possibilidades de diálogo entre tal teoria e a criação funcional de Freud, que se relaciona com a escuta e a intervenção quanto ao inconsciente daquele que fala em análise, mesmo tendo em conta que esses insights foram usados por Freud, posteriormente, em textos culturais; mas que obtemos como resultado de sua prática prévia que trouxe as conceituações mesmas que vieram a embasar a amplitude de todo o seu pensamento.</br> Abstract: This thesis intends to discuss different translations of the main book of Sigmund Freud, Die Traumdeutung, dated of 1900, to ground certain perspectives around the consequences to the psychoanalytic clinics that come from the mode by which a translator, due to his positions and conceptual slopes, gets to work with the Freudian building. In terms of style and terminology, we strived to think how the stylistic mark, and the choice of words that this translator do, can influence, in his continuous formation, the psychoanalyst; in what touches his modes and models of diagnosing, intervene and think his own clinics, in front of the questions that can arise in the listening of each one of his patients. To achieve that, we selected the chapters II and VII of this focused book, in different versions, for well speaking of the Freudian interpretation and of the metapsychological results born from his theorized practice. We related this point of view about the importance of the consequences in practice (that become indeed theoretical) of the different translations of Freud with the Functionalist Theory of the studies of translation. We focus again on this theme in the end of the text, to glimpse the possibilities of dialogue between such theory and the functional creation of Freud, that relates itself with the listening and intervention about the unconscious of that who speaks in analyses, even seeing that these insights were used by Freud, after, in cultural texts; but that we obtain as result of his previous practice that brought the concepts themselves that came to ground the extent of all his thought. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215825 |
Date: | 2020 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0477-T.pdf | 13.38Mb |
View/ |