Tradução do Edital do Processo Seletivo para o Interior - PSI 2018 para a Libras na Universidade Federal do Amazonas: uma análise dos procedimentos técnicos de tradução à luz da proposta de Heloísa Barbosa (2020)

DSpace Repository

A- A A+

Tradução do Edital do Processo Seletivo para o Interior - PSI 2018 para a Libras na Universidade Federal do Amazonas: uma análise dos procedimentos técnicos de tradução à luz da proposta de Heloísa Barbosa (2020)

Show full item record

Title: Tradução do Edital do Processo Seletivo para o Interior - PSI 2018 para a Libras na Universidade Federal do Amazonas: uma análise dos procedimentos técnicos de tradução à luz da proposta de Heloísa Barbosa (2020)
Author: Feitoza, Thaísa Cristina de Oliveira
Abstract: O processo de tradução envolve não somente transpor palavras de uma língua para outra, mas, também, fazer-se entender pelo público alvo e passar a mensagem sem estranhamentos e com o mínimo de interferências possíveis. Para isso, o conhecimento de técnicas de tradução se faz extremamente necessário por parte do tradutor. A demanda de tradução de textos escritos da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) cresce cada vez mais, e, por se tratar de uma tradução não só interlingual, mas, também, intermodal (SEGALA, 2010), muitos profissionais buscam técnicas e estratégias que possam lhes ajudar nesse processo. Sendo assim, o presente trabalho consiste na análise e identificação dos procedimentos técnicos da tradução elencados e recategorizados por Barbosa (2020), utilizados na tradução de alguns trechos do edital do Processo Seletivo do Interior - PSI 2018 na Universidade Federal do Amazonas (UFAM). Para a conclusão do trabalho, buscou-se realizar uma reflexão acerca da quantidade dos procedimentos encontrados nos trechos analisados, com o objetivo de mostrar sua aplicabilidade na tradução de textos no nosso par linguístico de trabalho, Libras-Português, na direção inversa.The translation process involves not only transposing words from one language to another, but also involves making oneself understood by the target audience and and getting the message across without strangeness and with as little interference as possible. For this, knowledge of translation techniques is extremely necessary on the part of the translator. The demand for translation of written texts from Portuguese to the Brazilian Sign Language (Libras) is growing, and because it is not only an interlingual translation but also intermodal (SEGALA, 2010), so many professionals are looking for techniques and strategies that can help them in this process. Therefore, this work consists in the analysis and identification of the technical translation procedures listed and recategorized by Barbosa (2020), used in the translation of some excerpts of the Notice of the Processo Sleletivo do Interior - PSI 2018 at the Federal University of Amazonas (UFAM). For the conclusion of the work, we sought to reflect on the number of procedures found in the analyzed sections, in order to show their applicability in the translation of texts in our working language pair, Libras-Português, in the reverse direction
Description: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218293
Date: 2020-12-01


Files in this item

Files Size Format View Description
thaisa.cristina.de.oliveira.feitoza-TCC.2020.pdf 1.882Mb PDF View/Open TCC
thaisa.cristina ... eitoza-TCC.2020.Resumo.mp4 15.01Mb MPEG-4 video View/Open Resumo

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar