Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Suttonspence, Rachel Louise |
|
dc.contributor.author |
Ramalho, Julian Henrry |
|
dc.date.accessioned |
2020-12-18T10:31:27Z |
|
dc.date.available |
2020-12-18T10:31:27Z |
|
dc.date.issued |
2020-12-02 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218686 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
A tradução que foi objeto de estudo dessa pesquisa se caracteriza por transpor ideias e significados de uma língua. Este trabalho teve como objetivo realizar uma tradução comentada do poema de número 35 do livro “Menino do Mato” do poeta Manoel de Barros. O foco dessa pesquisa foi questionar a possibilidade de se adaptar para Libras os aspectos estilísticos usados por Manoel. Todo o processo foi registrado, juntamente com relatos e comentários feitos pelo tradutor. Com o intuito de aproximar a tradução feita com a cultura surda, foi usado como base a pesquisa de Klamt (2014), onde a pesquisadora identifica aspectos em poemas originalmente feitos em Libras. No capítulo de análise de dados foram feitos comentários acerca das escolhas tradutórias do pesquisador, fazendo assim, um autocritica da sua performance. Como possibilidades de adaptação, o tradutor usou recursos estilísticos como: classificadores, antropomorfismo, espaço sub-rogado e rimas. O estudo revelou que sim, é possível realizar tal adaptação, usando como estratégia resgatar as mesmas estilísticas usadas pelos poetas surdos em suas produções literárias. E também é uma excelente contribuição à academia, onde essa tradução pode ser usada para objeto de estudos futuros. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
The translation that was the object of this research is characterized by transposing ideas and meanings of a language. This work intended to make a commented translation of the poem number 35 of the book "Menino do Mato" by the poet Manoel de Barros. The focus of this research was to discuss the possibility of adapting to Libras the aspects of stylism used by Manoel. The whole process was documented, along with reports and comments made by the translator. In order to approximate the translation made with the deaf culture, was used as a foundation the research of Klamt (2014), where the investigator identifies aspects in poems originally made in Libras. In the data analysis chapter, comments were made about the researcher's translation choices, creating a self-criticism of his performance. As possibilities of adaptation, the translator used stylistic resources such as: classifiers, anthropomorphism, subrogated space and rhymes. The study revealed that it is possible to accomplish such adaptation, using as a strategy to rescue the same stylistics used by deaf poets in their literary productions. It is also an excellent contribution to the academy, where this translation can be used for future studies |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Poesia |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Estética |
pt_BR |
dc.title |
Análise de Tradução Poética de Português/Libras: Um Poema de Manoel de Barros |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Silva, Diná Souza da |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar