dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Souza Júnior, José Ednilson Gomes de |
|
dc.contributor.author |
Santos, Jardel Joaquim Alves dos |
|
dc.date.accessioned |
2020-12-19T19:26:02Z |
|
dc.date.available |
2020-12-19T19:26:02Z |
|
dc.date.issued |
2020-12-03 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218743 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Paulo Freire, possui uma vasta obra acadêmica literária e é referência bibliográfica básica em cursos de pedagogia e licenciaturas pelo Brasil e no mundo. Com seu perfil de educador social, atento as manobras opressoras e em defesa dos oprimidos, há de celebrar seu centenário natalício no ano próximo. Data importante para educação brasileira e uma oportunidade de revisitar sua obra tão atual e reconhecida – Pedagogia do Oprimido. Com a crescente ocupação por Surdos utentes da Libras nos espaços acadêmicos voltados as licenciaturas, a necessidade de bibliografias traduzidas faz – se indispensável para atender de forma eficiente as demandas linguísticas e de acessibilidade desses alunos. Porém, as editoras não se atentaram em mitigar a barreira por vezes existente entre os Surdos e a Língua Portuguesa. A presente pesquisa debruça – se sobre essa lacuna editorial e propõe uma tradução comentada da Língua Portuguesa para Libras do capítulo 2 da obra Pedagogia do Oprimido – O manuscrito. Cujo objetivo é a análise de figuras de estilo, mais especificamente metáforas e metonímias bem como possíveis problemas de ordem tradutória oriundos de textos de natureza técnico-acadêmica. Ao longo do processo de decupagem do texto fonte, de seus significados, conceitos e demais concepções acerca das quais Freire dissertou com amplitude terminológica. Foram realizadas pesquisas em dicionários, livros, artigos, obras afins, além de conversas com docentes da área de letras e pedagogia que lidam cotidianamente com as obras e feitos de Freire na área político – educacional. Dito isto e ciente dos significados almejados com o uso das figuras de linguagem e as reais definições terminológicos usadas pelo autor, foi realizada a tradução da língua portuguesa para a Libras da então notável obra freiriana com produção de glosas, gravações preliminares, refinamento das escolhas tradutórias, até chegar a tradução final. Pesquisadores como Wilcox, Lakoff, Johnson, Taub, Albres, entre outros permearam as análises na perspectiva das figuras de estilo utilizadas por Freire. Nord e Venuti nortearam as reflexões sobre as estratégias de tradução visando a solução de problemas tradutórios. Dado o exposto entende-se que há possibilidades de manutenção de estilo entre o texto fonte e o texto alvo, bem como modificação dos mesmos ou omissões sem prejuízo a inteligibilidade do discurso. Alternativas estas balizadas na fidelidade ao público alvo e nas idiossincrasias culturais inerentes a falantes de língua com modalidade diferente ao texto fonte. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Paulo Freire, possesses a wide academic literary work and is a basic bibliographic reference in pedagogy and degree courses throughout Brazil and the world. With his profile as a social educator, always attentive to oppressive maneuvers and in defense of the oppressed, he will celebrate his birth centenary next year. Important date for Brazilian education and an opportunity to revisit his still up-to-date and recognized work - Pedagogy of the Oppressed. With the growing occupation by deaf users of Brazilian Sign Language - Libras in the academic spaces focused on teaching degrees, the need for translated bibliographies is essential to efficiently meet the language and accessibility demands of these students. However, the publishers have not attempted to minimize the barrier that sometimes exists between the Deaf and the Portuguese language. The present research focuses on this editorial gap and proposes a commented translation of the Portuguese Language into Libras from chapter 2 of Pedagogy of the Oppressed – The manuscript . Its objective is the analysis of figures of speech, more specifically metaphors and metonymies as well as possible problems of a translatory order originated from texts of a technical-academic nature. Throughout the process of decoupling the source text, its meanings, concepts and other conceptions about which Freire spoke with terminological breadth. Research was carried out on dictionaries, books, articles, related works, as well as conversations with teachers in the area of Arts and Pedagogy who deal with Freire's works and deeds in the political - educational area on a daily basis. Having said that and aware of the meanings desired with the use of figures of speech and the actual terminological definitions used by the author, a translation from the Portuguese language into Libras of the then notable Freirian work with the production of glosses, preliminary recordings, refinement of translation choices was carried out, until the final translation was achieved. Researchers such as Wilcox, Lakoff, Johnson, Taub, Albres, among others, fed the analyzes in the perspective of the figures of speech used by Freire. Nord and Venuti guided the reflections on translation strategies aimed at solving translation problems. Given the above, it is understood that there are possibilities of maintaining style between the source text and the target text, as well as modifying them or making omissions with no speech intelligibility harm. Alternatives based on loyalty to the target audience and on the cultural idiosyncrasies inherent to language speakers with a modality different from the source text. |
pt_BR |
dc.format.extent |
94 F. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Língua de Sinais |
pt_BR |
dc.subject |
Metáfora |
pt_BR |
dc.subject |
Metonímia |
pt_BR |
dc.subject |
Surdos |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.title |
Pedagogia do Oprimido de Paulo Freire: uma tradução comentada com foco nas figuras de linguagem |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |