A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Pizzio, Aline Lemos |
|
dc.contributor.author |
Farias, Francisca Bianca Barbosa |
|
dc.date.accessioned |
2020-12-19T19:48:39Z |
|
dc.date.available |
2020-12-19T19:48:39Z |
|
dc.date.issued |
2020-12-02 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218744 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho consiste na investigação de aplicativos de tradução automática da língua portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira – Libras. Traduções desse tipo, são classificadas como intermodais. As ferramentas de tradução automática para a Libras, demonstram muita rapidez e praticidade, pois, basta ter um aplicativo no celular e rapidamente um conteúdo pode ser traduzido. Partindo dessa usabilidade, surgiu o interesse em pesquisar as marcações não manuais nessas traduções, visto que essas marcações fazem parte da língua de sinais como um dos parâmetros linguísticos. De natureza descritiva e carácter qualiquantitativo, o principal objetivo da pesquisa foi analisar as marcações não manuais da Libras nas traduções automáticas feita nos aplicativos. Como método, foi utilizado a coleta de dados a partir de sentenças retiradas do livro “O pequeno príncipe”. As sentenças eram dos tipos: negativas, interrogativas e exclamativas e foram traduzidas nos aplicativos para a constituição do corpus de análise. Foi possível perceber por meio das discussões que esses aplicativos realizaram marcações do tipo das sentenças por meio de expressões não manuais. Foram encontradas marcações não manuais na maioria das sentenças, mostrando percentualmente que os tradutores automáticos estão evoluindo. |
pt_BR |
dc.format.extent |
57 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Fortaleza, CE |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Tradução automática |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução intermodal |
pt_BR |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Parâmetros linguísticos |
pt_BR |
dc.subject |
Expressões não manuais |
pt_BR |
dc.title |
A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Silva, Igor Valdecir Ramos da |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar