Tradução Comentada para Libras do Conto “A Festa no Céu” da Coleção Disquinho

DSpace Repository

A- A A+

Tradução Comentada para Libras do Conto “A Festa no Céu” da Coleção Disquinho

Show full item record

Title: Tradução Comentada para Libras do Conto “A Festa no Céu” da Coleção Disquinho
Author: Gonçalves, Daiane Bispo
Abstract: O presente estudo teve por objetivo realizar uma tradução comentada do vídeo infantil “A festa no céu” da Coleção Disquinho, apresentando apontamentos das especificidades para o público surdo infantil e escolhas tradutórias utilizadas no processo de tradução. A questão norteadora desta pesquisa foi: quais as estratégias para tradução do par linguístico Libras- Português para o público surdo infantil? O arcabouço teórico utilizado baseou-se nos autores Sutton- Spence (no prelo); Barbosa (1990); Albres (2018); Karnopp (2008); Liddell (2003). O método utilizado foi uma pesquisa qualitativa descritiva, de cunho bibliográfico, sendo um estudo bibliográfico e de caso. O processo de produção e desenvolvimento foi: análise do vídeo; elaboração do diário de tradução, transcrição para a língua portuguesa; elaboração de glosas; identificação das características dos personagens; classificadores e descritivos imagéticos; solução de problemas de tradução; pré-gravação; apontamentos de melhorias e produção final. Os procedimentos técnicos da análise foram omissão e explicitação; adaptação; equivalência e modulação. Os resultados desta pesquisa nos mostram que as estratégias para a produção e tradução do par linguístico Libras-Português para o público infantil estão relacionadas com a utilização dos classificadores, dos descritores imagéticos e visuais, do antropoformismo, da incorporação e da ludicidade. Contudo, com o resultado desta pesquisa foi possível compreender o quão desafiador e complexo é realizar uma tradução comentada de um vídeo infantil para crianças surdas.The present study has as an objective to realize a commented translation of the children’s video “The Book of Life” of the disc collection, presenting notes of the specificities for the child deaf audience and the translate choices used in the process of translation. The leading question of this research was: what are the strategies for the translation and interpretation of the linguistic pair Libras-Portuguese for the child audience? The teoric prototype used was based on the authors Sutton-Spense (in press); Barbosa (1990); Albes (2018); Karnopp (2008); Liddell (2003). The method used was a qualitative descriptive research, of bibliographic nature, being a bibliography and case study. The process of production and development was: video analysis, elaboration of the translation diary, transcription for the Portuguese language, glossary elaboration, character traits identification, classifiers and descriptive imaginetics, translation’s problems solutions, pre-filming, notes of improvements and final production. The technical procedures of the analysis were omission and explicitness, adaptation, equivalence and modulation. The results of this research show that the strategies for the production and interpretation of the linguistic pair Libras-Portuguese for the child audience are related with the utilization of the classifiers and descriptive imaginetics, of the anthropoformism, the incorporation and playfulness. Although, with the results of this research was possible to comprehend how challenging and complex is to make a commented translation of a children’s video for deaf children.
Description: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218765
Date: 2020-12-03


Files in this item

Files Size Format View Description
daiane.bispo.goncalves-TCC.2020.pdf 2.422Mb PDF View/Open TCC
daiane.bispo.goncalves. TCC 2020.Resumo.mp4 15.99Mb MPEG-4 video View/Open Resumo em Libras

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar