Tradução e ideologia em pedagogia do oprimido de Paulo Freire

DSpace Repository

A- A A+

Tradução e ideologia em pedagogia do oprimido de Paulo Freire

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Souza júnior, José Ednilson Gomes de
dc.contributor.author Silva, Jaqueline Martins da
dc.date.accessioned 2020-12-21T11:38:56Z
dc.date.available 2020-12-21T11:38:56Z
dc.date.issued 2020-12-03
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218767
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho é uma tradução comentada onde priorizamos, sobretudo fomentar mais produções acadêmicas tendo a tradução comentada tanto como metodologia e também campo teórico pesquisado para a base deste trabalho. A luz das Perspectiva Funcionalista em Nord, iremos traduzir e refletir sobre o capítulo primeiro - “Justificativa da pedagogia do Oprimido” obra de Paulo Freire, “Pedagogia do Oprimido” e analisaremos trechos com aspectos ideológicos. De modo objetivo definimos o ato de traduzir como o verter entre línguas: transpor, transladar. Este trabalho em sua dimensão e pesquisa objetivou analisar as tomadas de decisão da tradutora, em seu momento de tradução comentada da obra para a Língua Brasileira de Sinais. O processo de tradução comentada utilizou das bases teóricas, metodológicas e didáticas aplicada da tradução a qual reflete acerca das escolhas tradutórias, as tomadas de decisões, as dificuldades encontradas no processo, a preparação para traduzir, a organização, as críticas e comentários necessários e também de registros de notas em diário. Em uma análise descritiva explicativa consolidada com a tradução funcionalista orientada por Nord, elencamos as possibilidades de refletir sobre as tomadas de decisão, sobre as escolhas lexicais, os impasses no momento da tradução, análises prévias para o ato de traduzir e anotações em todos os momentos da tradução. Ao usarmos da Tradução Comentada como metodologia de pesquisa concluímos que a análise lexical é insuficiente para a produção de qualquer tradução, sendo a lealdade ao Skopo o fator base para qualquer tradução. A pesquisa mostra que todos os processos tradutórios estudados e que necessitam ser usados para que manutenção do texto alvo chegue com a mensagem do texto fonte. pt_BR
dc.format.extent 163.p pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject ideologia freiriana pt_BR
dc.subject lingua de sinais pt_BR
dc.subject surdos pt_BR
dc.subject tradução técnica pt_BR
dc.title Tradução e ideologia em pedagogia do oprimido de Paulo Freire pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
jaqueline.martins.da.silva-TCC.2020.pdf 1.902Mb PDF View/Open TCC
jaqueline.martins.da.silva-TCC.2020.resumo.mp4 25.92Mb MPEG-4 video View/Open TCC resumo

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar