Tradução e ideologia em pedagogia do oprimido de Paulo Freire
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Souza júnior, José Ednilson Gomes de |
|
dc.contributor.author |
Silva, Jaqueline Martins da |
|
dc.date.accessioned |
2020-12-21T11:38:56Z |
|
dc.date.available |
2020-12-21T11:38:56Z |
|
dc.date.issued |
2020-12-03 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218767 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho é uma tradução comentada onde priorizamos, sobretudo fomentar mais produções acadêmicas tendo a tradução comentada tanto como metodologia e também campo teórico pesquisado para a base deste trabalho. A luz das Perspectiva Funcionalista em Nord, iremos traduzir e refletir sobre o capítulo primeiro - “Justificativa da pedagogia do Oprimido” obra de Paulo Freire, “Pedagogia do Oprimido” e analisaremos trechos com aspectos ideológicos. De modo objetivo definimos o ato de traduzir como o verter entre línguas: transpor, transladar. Este trabalho em sua dimensão e pesquisa objetivou analisar as tomadas de decisão da tradutora, em seu momento de tradução comentada da obra para a Língua Brasileira de Sinais. O processo de tradução comentada utilizou das bases teóricas, metodológicas e didáticas aplicada da tradução a qual reflete acerca das escolhas tradutórias, as tomadas de decisões, as dificuldades encontradas no processo, a preparação para traduzir, a organização, as críticas e comentários necessários e também de registros de notas em diário. Em uma análise descritiva explicativa consolidada com a tradução funcionalista orientada por Nord, elencamos as possibilidades de refletir sobre as tomadas de decisão, sobre as escolhas lexicais, os impasses no momento da tradução, análises prévias para o ato de traduzir e anotações em todos os momentos da tradução. Ao usarmos da Tradução Comentada como metodologia de pesquisa concluímos que a análise lexical é insuficiente para a produção de qualquer tradução, sendo a lealdade ao Skopo o fator base para qualquer tradução. A pesquisa mostra que todos os processos tradutórios estudados e que necessitam ser usados para que manutenção do texto alvo chegue com a mensagem do texto fonte. |
pt_BR |
dc.format.extent |
163.p |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
ideologia freiriana |
pt_BR |
dc.subject |
lingua de sinais |
pt_BR |
dc.subject |
surdos |
pt_BR |
dc.subject |
tradução técnica |
pt_BR |
dc.title |
Tradução e ideologia em pedagogia do oprimido de Paulo Freire |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar