A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil

DSpace Repository

A- A A+

A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Fernandes, Lincoln Paulo
dc.contributor.author Souza Neto, Domingos Soares de
dc.date.accessioned 2021-01-14T18:08:55Z
dc.date.available 2021-01-14T18:08:55Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.other 370961
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219389
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2020.
dc.description.abstract Com as recentes mudanças de cenário nas publicações de materiais da saga Star Wars no Brasil (que começou com a mudança do titular da propriedade intelectual em 2012), a franquia tornou-se uma narrativa transmídia no país. Diante desse contexto, a presente pesquisa tem como objetivo descrever as práticas tradutórias adotadas para lidar com materiais de Star Wars. Considerando que uma narrativa transmídia é um todo composto formado pela expansão narrativa em múltiplos episódios em diferentes plataformas midiáticas, a presente pesquisa visa, em última instância, investigar as práticas de tradução adotadas e seus impactos para a integridade dessa narrativa transmídia no Brasil. A investigação das práticas de tradução centra-se no dispositivo narrativo baseado na linguagem verbal denominado Vernáculo Fictício, um conceito proposto nesta tese. Os Estudos Descritivos da Tradução ofereceram as bases teóricas para analisar os pares selecionados de textos fontes e suas traduções. Os Estudos de Tradução com base em Corpus fornecem os procedimentos e ferramentas teóricas e metodológicas para conduzir a análise dos dados, para cujo fim foi criado um corpus paralelo computadorizado. O corpus paralelo é composto por pares alinhados de textos fontes e traduções nas mídias livro, quadrinho e filme (apenas os componentes verbais das duas últimas mídias são incluídos no corpus paralelo). Ele é composto por dois pares por mídia, totalizando seis títulos e doze textos. A análise revela duas tendências principais nas práticas adotadas para traduzir o Vernáculo Fictício no corpus. A primeira tendência envolve imprimir a composição de itens fictícios fonte nos textos de chegada. A segunda diz respeito ao aproveitamento dos recursos da língua-alvo para traduzir itens fictícios, mesmo às custas de, ocasionalmente, anular sua função de criação de mundo.
dc.description.abstract Abstract: With the recent change in the publication scenario of materials from the Star Wars saga in Brazil (upon the change of intellectual property holder in 2012), the franchise has become a transmedia narrative in the country. In view of this context, the present research aims to describe the translation practices adopted to deal with Star Wars materials. Considering that a transmedia narrative is a composite whole formed by narrative expansion across multiples instalments in different media platforms, the present research ultimately aims to investigate the adopted translation practices and their impact on the wholeness of the transmedia narrative in Brazil. The investigation of translation practices focuses on the language-based narrative device called Fictive Vernacular, a concept developed in this thesis. Descriptive Translation Studies offered the theoretical foundations to analyse the selected pairs of source and translated texts. Corpus-based Translation Studies provide the theoretical and methodological procedures and tools to conduct the data analysis, for which end a computerised parallel corpus was created. The parallel corpus is composed of aligned pairs of source and target books, comics and films (only the verbal components of the last two are included in the parallel corpus). It comprises of two pairs per media, adding up to six instalments and twelve texts in total. Analysis reveals two main tendencies in the practices of translating the Fictive Vernacular in the corpus. The first tendency involves imprinting the makeup of source fictive items into the target texts. The second concerns drawing on the resources of the target language to render fictive items, even at the expense of occasionally irrupting their world-building function. en
dc.format.extent 792 p.| il., gráfs.
dc.language.iso eng
dc.subject.classification Língua inglesa
dc.subject.classification Cinema americano
dc.subject.classification Ficção científica americana
dc.title A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil
dc.type Tese (Doutorado)


Files in this item

Files Size Format View
PPGI0188-T.pdf 16.55Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar