Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror

DSpace Repository

A- A A+

Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Zea, Evelyn Martina Schuler
dc.contributor.author Santos, Francisco Ewerton Almeida
dc.date.accessioned 2021-01-14T18:10:43Z
dc.date.available 2021-01-14T18:10:43Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.other 370548
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219471
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
dc.description.abstract A tese analisa o processo de tradução intersemiótica do romance A vida verdadeira de Domingos Xavier, escrito em 1961 pelo angolano José Luandino Vieira, para o filme Sambizanga, lançado em 1972 pela cineasta guadalupense Sarah Maldoror. A intenção é reconhecer os procedimentos estético-discursivos levados a cabo pela cineasta para transpor elementos da escrita literária de Luandino Vieira para a linguagem audiovisual. Dois campos teóricos balizam este trabalho: os estudos pós-coloniais e os estudos da tradução. O primeiro dá conta do contexto político em que romance e filme se inserem, de contestação do colonialismo europeu e luta pela libertação dos países africanos, sobretudo Angola. Investiga, assim, as relações entre cultura e imperialismo, seja como forma de manutenção de seus princípios, seja como resistência. Autores como Edward Said, Ella Shohat, Robert Stam, Hanna Arendt, Michael Foucault, Mário Pinto de Andrade, Frantz Fanon, Aimé Césaire, Achille Mbembe, Eduardo Mondlane, Marc Ferro, entre outros, fundamentam esse viés. Os estudos da tradução, por sua vez, abarcam o processo de adaptação fílmica, além de outras nomenclaturas tais como tradução intersemiótica, estudos interartes e intermídia. Com base em autores como Claus Clüver, Julio Plaza, Décio Pignatari, Aguiar e Queiroz, Linda Hutcheon e Robert Stam, elucida conceitos concernentes a esses termos e recolhe elementos metodológicos a serem usados na análise. Ainda nesse escopo, indaga a relação tradutória presente na língua híbrida de José Luandino Vieira, bem como estabelece elos entre as teorias pós-colonial e dos estudos da tradução, amparado nos textos de Gayatri Spivak, Ngogi Wa T?iongo, Haroldo de Campos, Walter Benjamin e Conceição Lima. Tais pressupostos teóricos são evocados a partir da leitura dos textos, de cuja análise emergem questões, tais como: a transposição de elementos estruturais narrativos (tempo, espaço, personagens e foco narrativo) da literatura para a linguagem fílmica, a retomada de formas do passado pré-colonial da nação no romance e no filme, como afirmação de uma história nacional apagada pelo colonialismo, e a construção de uma alegoria nacional a partir de elementos telúrico e atávicos angolanos, visando uma revolução socialista e anticolonial.</br>
dc.description.abstract Abstract: The thesis analyzes the process of intersemiotic translation of the novel The True Life of Domingos Xavier, written in 1961 by the Angolan José Luandino Vieira, for the film Sambizanga, released in 1972 by the guadalupense filmmaker Sarah Maldoror. The intention is to recognize the aesthetic-discursive procedures carried out by the filmmaker to transpose elements of Luandino Vieira's literary writing into the audiovisual language. Two theoretical fields guide this work: post-colonial studies and translation studies. The first gives an account of the political context in which the novel and film are inserted, of the challenge of European colonialism and the struggle for the liberation of African countries, especially Angola. Thus, it investigates the relations between culture and imperialism, either as a way of maintaining its principles or as resistance. Authors such as Edward Said, Ella Shohat, Robert Stam, Hanna Arendt, Michael Foucault, Mário Pinto de Andrade, Frantz Fanon, Aimé Césaire, Achille Mbembe, Eduardo Mondlane, Marc Ferro, among others, support this bias. Translation studies, in turn, encompass the process of film adaptation, in addition to other nomenclatures such as intersemiotic translation, interart and intermediate studies. Based on authors such as Claus Clüver, Julio Plaza, Décio Pignatari, Aguiar and Queiroz, Linda Hutcheon and Robert Stam, it elucidates concepts concerning these terms and gathers methodological elements to be used in the analysis. Still within this scope, he inquires about the translational relationship present in the hybrid language of José Luandino Vieira, as well as establishing links between post-colonial theories and translation studies, supported by the texts of Gayatri Spivak, Ngogi Wa T'iongo, Haroldo de Campos, Walter Benjamin and Conceição Lima. Such theoretical assumptions are evoked from the reading of the texts, from whose analysis issues arise, such as: the transposition of narrative structural elements (time, space, characters and narrative focus) from literatu re to filmic language, the resumption of past forms pre-colonial nation in the novel and film, as an affirmation of a national history erased by colonialism, and the construction of a national allegory based on Angolan telluric and atavistic elements, aiming at a socialist and anti-colonial revolution. en
dc.format.extent 181 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Cinema e literatura
dc.subject.classification Comunicação audiovisual
dc.subject.classification Adaptações para o cinema
dc.title Movimento do Rio-Musseque: tradução, descolonização e alegoria nacional em a vida Verdadira de Domingos Xavier, de José Luandino vieira, e Sambizanga, de Sarah Maldoror
dc.type Tese (Doutorado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0481-T.pdf 2.376Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar