Interpretação intermodal da Libras para a Língua Portuguesa na modalidade oral: entraves e avanços

DSpace Repository

A- A A+

Interpretação intermodal da Libras para a Língua Portuguesa na modalidade oral: entraves e avanços

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Ampessan, João Paulo
dc.contributor.author Leal, Jéssica Girlaine Guimarães
dc.date.accessioned 2021-02-12T11:53:26Z
dc.date.available 2021-02-12T11:53:26Z
dc.date.issued 2020-12-02
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220068
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract Desde o reconhecimento da LIBRAS por meio do dispositivo legal sob número 10.436/02 observamos paulatinamente um aumento de surdos inseridos na sociedade e expansivamente nos cursos de formação em nível superior seja na condição de discente, bem como de docente. Essa conquista acompanha a luta incessante por acessibilidade linguística ao passo que os surdos vão galgando espaço, a categoria de Tradutores Intérpretes de LIBRAS vem ganhando notoriedade e visibilidade nas mais diversas esferas. Esses profissionais são encarregados de intercambiar comunicação em duas frentes: LIBRAS e Língua Portuguesa, sendo este segundo considerado “carro chefe” para garantia de voz sonora ao discurso visuo-gestual dos sujeitos surdos para o público leigo. É nesse cenário que objetivamos discutir as principais dificuldades na realização da interpretação da Libras para Língua portuguesa na modalidade oral e quais são as habilidades e competências necessárias para um desenvolto trabalho. Para isso, a metodologia empregada na presente pesquisa é classificada como exploratória, quanto aos seus objetivos, bibliográfica e documental quanto aos seus procedimentos e qualitativa quanto a forma de abordagem. Sendo assim, ancoramos nosso trabalho em teóricos como Nascimento (2012), Quadros (2004), Pereira (2008) Rodrigues (2018) entre outros, bem como, em documentos oficiais, como leis e decretos. Vimos que o trabalho com interpretação-voz é de grande relevância para que os discursos dos surdos sejam ouvidos pela comunidade majoritária. Concluímos que as dificuldades para o desempenho da interpretação-voz são multifatoriais como os efeitos de modalidade, gramática distinta entre as línguas envolvidas, falta de recurso na língua alvo, assimetria de direcionalidade, falta de competência tradutória e técnica sobre o desenvolver dessa atividade e por fim lacunas nos cursos formativos para o desenvolvimento dessa habilidade. Sendo assim, sinalizamos para importância de que os cursos formativos oportunizem disciplinas que maximizem práticas para aprimoração da interpretação-voz. pt_BR
dc.description.abstract Since the recognition of LIBRAS by means of the legal provision under number 10.436 / 02, we have gradually observed an increase in the deaf inserted in society and expansively in training courses at a higher level, whether as a student or teacher. This achievement accompanies the relentless struggle for linguistic accessibility, while the deaf are gaining space in the category of LIBRAS Interpreter Translators has been gaining notoriety and visibility in the most diverse spaces. These professionals are in charge of exchanging communication on two fronts: LIBRAS and Portuguese Language, the latter being considered the “flagship” to guarantee a sound voice to the visual-gestural speech of deaf subjects to the lay public. It is in this scenario that we aim to discuss the main difficulties in carrying out the interpretation of Libras for Portuguese in the oral modality and what are the skills and competences necessary for easy job. For this, the methodology used in this research is classified as exploratory and descriptive in terms of its objectives, bibliographic and documentary in terms of its procedures and qualitative in terms of the approach. Thus, we anchor our work in theorists such as Nascimento (2012), Quadros (2004), Pereira (2008) Rodrigues (2018) among others, as well as in official documents, such as laws and decrees. We saw that the work with voice interpretation is of great relevance so that the speech of the deaf is heard by the majority community. We conclude that the difficulties for the performance of the voice interpretation are multifactorial such as the effects of modality, different grammar between the languages involved, lack of resources in the target language, asymmetry of directionality, lack of translating and technical competence on the development of this activity and for gaps in training courses for the development of this skill. Therefore, we signal the importance of training courses providing subjects that maximize practices to improve voice interpretation. pt_BR
dc.description.abstract Resumo em Libras -Link de acesso: https://www.youtube.com/watch?v=gjHyGkw4vVk pt_BR
dc.format.extent 74 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Libras pt_BR
dc.subject Interpretação direta pt_BR
dc.subject TILP pt_BR
dc.subject Formação pt_BR
dc.title Interpretação intermodal da Libras para a Língua Portuguesa na modalidade oral: entraves e avanços pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
jessica.girlaine.guimarães.leal-Tcc.2020.pdf 1022.Kb PDF View/Open TCC
Jessica.Girlain ... s.Leal-TCC.2020.Resumo.mp4 253.2Mb MPEG-4 video View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar