dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Sutton-Spence, Rachel Louise |
|
dc.contributor.author |
Dias, Luana Maria Marques |
|
dc.date.accessioned |
2021-02-15T14:06:02Z |
|
dc.date.available |
2021-02-15T14:06:02Z |
|
dc.date.issued |
2020-12-03 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220160 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O estudo proposto tem como objetivo analisar o uso de figuras de linguagem nas traduções artísticas do par linguístico Português/Libras realizadas por Tom Min Alves, também descrever as estratégias tradutórias adotadas, além disso, identificar os tipos de figuras de linguagem encontrados em libras comparando-os com os conceitos das figuras de linguagem da língua portuguesa, mostrando que as elaborações linguísticas complexas que ocorrem nas traduções entre idiomas vocais também podem aparecer na tradução de par linguístico de modalidades distintas. Observando, as estratégias do tradutor em um gênero literário oriundo da cultura ouvintista, foram coletados quais os tipos de figuras de linguagem ocorrem nas traduções e quais seus efeitos produzidos. Para além da letra da música, foram analisados também quais os recursos de figura de linguagem acompanham os arranjos acústicos que podem ser consideradas estratégias para tradução cultural e adequação de gênero textual. Por se tratar de traduções de músicas, acredita-se que as versões em libras apresentam as figuras de linguagens de uso mais comum, classificadas em: Figuras de sons, Figuras de tropos e Figuras de pensamento. As figuras de linguagem sonora potencializam a musicalidade do texto, com o emprego de onomatopeias, e ocorrência semelhante a paronomásia e ao eco em nas versões traduzidas. Nas figuras de palavras ou tropos são observadas nas versões traduzidas o uso e a relação entre metáfora, metonímia e comparação. Já nas figuras de pensamento, onde as palavras são usadas para expressar sentimentos, serão observadas o uso do paradoxo e da hipérbole. Por fim, o trabalho responde as indagações sobre a tradução deste gênero literário, mostrando o uso de figuras de linguagem nas estratégias adotadas para adequação cultural passando a noção de musicalidade. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
This study will analyze the use of figures of speech in artistic translations from Portuguese to Libras by Tom Min Alves. It will describe the translation strategies adopted, identify the types of figures of speech found in Libras, comparing them with Portuguese figures of speech and showing that the complex linguistic elaboration that occurs in translations between spoken languages can also appear in the translation of linguistic pairs of different modalities. Observing the strategies of the translator in a literary genre originating from the culture of hearing people, we investigated what types of figures of speech occur in the translations and what effects they produced. In addition to the lyrics of the song, the research analyzes what resources of figure of speech accompany the acoustic arrangements that can be considered strategies for cultural translation and adaptation of a textual genre. Because they are translations of songs, it is expected that the versions in Libras will use the figurative language in most common use, classified as: Figures of sounds, Figures of tropes and Figures of thought. The figures of sound language enhance the musicality of the text, with the use of onomatopoeia, and occurrences similar to paronyms and echo in translated versions. In the figures of words or tropes, the usage and the relationship between metaphor, metonymy and comparison are observed in the translated versions. In the figures of thought, where words are used to express feelings, the use of paradox and hyperbole will be observed. Finally, the work answers the questions about the translation of this literary genre, showing the use of figures of speech in the strategies adopted for cultural adaptation, to maintain the notion of musicality. |
pt_BR |
dc.format.extent |
59 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Tradução de música. |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução em libras. |
pt_BR |
dc.subject |
Estrangeirismo. |
pt_BR |
dc.subject |
Onomatopeia em libras. |
pt_BR |
dc.subject |
Figuras de linguagem em libras. |
pt_BR |
dc.title |
O uso de figuras de linguagem na musicalidade das traduções de Tom Min Alves |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |