Title: | Tradução comentada de La Hora de todos y la Fortuna con seso de Quevedo y Villegas: recriação de fraseologismos |
Author: | Souza, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de |
Abstract: |
Esta tese se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na minha tradução para o português brasileiro da obra satírica La Hora de todos y la Fortuna con seso (1635), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), pertencente ao Século de Ouro espanhol. Ela apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. A edição utilizada, de 2009, organizada pela renomada pesquisadora Lía Schwartz, está baseada nos manuscritos que chegaram até a atualidade. A tradução é precedida por um estudo prévio sobre o autor, sobre os aspectos mais importantes de sua obra, sobre o contexto histórico e social de sua produção literária, e como isto se reflete no corpus, objeto desta tese (KAMEN, 1995; SCHWARTZ, 2009; RIPOLL, 2005). Também, como estudo prévio, sinalizando a proposta de tradução apresentada neste trabalho, abordam-se os fraseologismos, com seu histórico e subdivisões (CASARES, 1992; GURILLO, 1997; ZAVAGLIA, 2017; XATARA, 1998), pois a obra contém uma linguagem repleta de expressões vulgares, relacionadas aos fraseologismos. Já na análise, posterior à tradução realizada ? que busca levar em conta a distância temporal e as diferenças culturais, além da manutenção do maior número possível de traços estilísticos do texto ?, comento os desafios e soluções do processo tradutório com relação ao que está associado aos fraseologismos ? inversões sintáticas, expressões idiomáticas, provérbios, criações insólitas, expressões metafóricas e personificações ? tomando como base as reflexões teóricas tradutórias envolvidas no processo (BRITTO, 2012; BERMAN, 2013; ECO, 2007). Abstract: The present dissertation fall within the category of literary translation with commentary, and is based on my translation into Brazilian Portuguese of the satirical work La hora de todos y la Fortuna con seso (1635), by Spanish Golden Age writer Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). It portrays a meeting of the Olympic Gods, in which they discuss human behavior and merits, and the power of the gods in human life. The translation is based on the 2009 edition by renowned researcher Lía Schwartz, based on the manuscripts that have survived to the present day. The translation is preceded by a study on the author, on the most important aspects of his work, on the historical and social context of his literary production, and how this is reflected in the corpus, object of this dissertation (KAMEN, 1995; SCHWARTZ, 2009; RIPOLL, 2005). Also, as a previous study, signaling the translation proposal here presented, we approach phraseologisms, with their history and subdivisions (CASARES, 1992; GURILLO, 1997; ZAVAGLIA, 2017; XATARA, 1998), as the work contains a language full of vulgar expressions, related to phraseologisms. The translation seeks to take into account temporal distance and cultural differences, in addition to maintaining the largest possible number of stylistic features of the text. In the post-translation analysis, I comment on the challenges and solutions of the translation process with respect to phraseologisms ? syntactic inversions, idiomatic expressions, proverbs, unusual creations, metaphorical expressions and personifications ?, based on theoretical reflections in the field of translation (BRITTO, 2012; BERMAN, 2013; ECO, 2007). |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221253 |
Date: | 2020 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0504-T.pdf | 7.099Mb |
View/ |