Tradução Comentada do Livro “O Pequeno Saci” para Libras

DSpace Repository

A- A A+

Tradução Comentada do Livro “O Pequeno Saci” para Libras

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Pizzio, Dra. Aline Lemos
dc.contributor.author Almeida, Francikeli Santos de
dc.date.accessioned 2021-05-20T21:11:30Z
dc.date.available 2021-05-20T21:11:30Z
dc.date.issued 2021-05-03
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223493
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho de conclusão de curso de bacharelado em Letras Libras objetiva realizar uma tradução comentada do livro “O pequeno saci” para Libras. Neste sentido, a questão norteadora desta pesquisa consiste em: Quais as estratégias de tradução do par linguístico Libras-português é mais apropriada para o público surdo infantil? Trata-se de uma pesquisa qualitativa descritiva, de cunho bibliográfico, na coleta de dados apresentando especificidades das estratégias utilizadas e escolhas tradutórias no processo de tradução para o público surdo infantil, empregadas na metodologia de tradução comentada e a aplicabilidade dos procedimentos técnicos de tradução recategorizados pela proposta de Barbosa (2020). Para tanto, utilizou-se no processo de tradução o texto fonte (português escrito) e texto alvo (Libras) na direção inversa, concomitantemente – aprimorou os conhecimentos no campo dos estudos da tradução. No referencial teórico utilizamos contribuições de autores tais como: Sutton – Spence (2021); Albres (2020); Barbosa (2020); Lodenir Karnopp (2008); Quadros (2004); etc. Para a produção deste trabalho foi elaborado um passo-a-passo a seguir: i) leitura e identificação de problemas ou dificuldades na tradução; ii) elaboração de glosa; iii) descrever as estratégias de tradução e escolhas tradutórias para o público surdo infantil, com identificação dos personagens, classificadores e descritivos imagéticos; iv) gravação preliminarmente do vídeo em libras; v) revisões e gravação final. Resulta-se que neste trabalho para a produção da tradução do par linguístico Libras-português, as estratégias mais apropriadas para o público surdo infantil, estão relacionada pela motivação do uso de imagens, uso de classificadores (CL), descrições imagéticas (DI), incorporação dos personagens e sinalização mais lúdica. Compreende-se como é desafiador e complexo o processo de tradução de um livro para crianças surdas, a partir da tradução comentada. Por fim, contribui-se com a gravação de um material registrado em vídeo, do livro “O pequeno saci” para Libras, realizado pela tradutora e pesquisadora deste trabalho pt_BR
dc.description.abstract This work of concluding a Bachelor's degree in Letras Libras aims to carry out a commented translation of the book "O Pequeno Saci" to Libras. In this sense, the guiding question of this research is: Which translation strategies of the Libras-Portuguese language pair is more appropriate for the deaf child audience? It is descriptive qualitative research, of bibliographic nature, in collecting data presenting specificities of the strategies used and translation choices in the translation process for the deaf child audience, employed in the commented translation methodology and the applicability of the recategorized technical translation procedures, according to Barbosa's proposal (2020). For this purpose, the source text (written Portuguese) and the target text (Libras) were used in the translation process in the reverse direction, simultaneously - improved knowledge in the field of translation studies. In the theoretical framework, we use contributions from authors such as Sutton - Spence (2021), Albres (2020), Barbosa (2020); Lodenir Karnopp (2008); Tables (2004); etc. For the production of this work, a step-by-step following: Reading and identifying problems or difficulties in translation. Elaboration of disallowance. Describe translation strategies and translation choices for deaf children, identifying characters, classifiers, and imagery descriptors—preliminary recording of the video in pounds. Revision and records turn out that in this work for the production of the translation of the Libras-Portuguese, the most appropriate strategies for the deaf child audience has the motivation for the use of images, the use of classifiers (CL), image descriptions (DI), incorporation of characters and more playful signage. It realizes how challenging and complex translating a book for deaf children on the commented translation. Finally, we contribute to recording material recorded on video, from the book "O Pequeno Saci" for Libras, carried out by the translator and researcher of this work. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Libras pt_BR
dc.subject Tradução Comentada pt_BR
dc.subject Processo Tradutório pt_BR
dc.title Tradução Comentada do Livro “O Pequeno Saci” para Libras pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
Francikeli.santos.de.almeida-TCC.2021.pdf 1.026Mb PDF View/Open TCC
Francikeli.santos.de.almeida-Resumo.TCC.mp4 181.8Mb MPEG-4 video View/Open Resumo em Libras

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar