dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Pizzio, Dra. Aline Lemos |
|
dc.contributor.author |
Almeida, Francikeli Santos de |
|
dc.date.accessioned |
2021-05-20T21:11:30Z |
|
dc.date.available |
2021-05-20T21:11:30Z |
|
dc.date.issued |
2021-05-03 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223493 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho de conclusão de curso de bacharelado em Letras Libras objetiva realizar uma
tradução comentada do livro “O pequeno saci” para Libras. Neste sentido, a questão
norteadora desta pesquisa consiste em: Quais as estratégias de tradução do par linguístico
Libras-português é mais apropriada para o público surdo infantil? Trata-se de uma pesquisa
qualitativa descritiva, de cunho bibliográfico, na coleta de dados apresentando especificidades
das estratégias utilizadas e escolhas tradutórias no processo de tradução para o público surdo
infantil, empregadas na metodologia de tradução comentada e a aplicabilidade dos
procedimentos técnicos de tradução recategorizados pela proposta de Barbosa (2020). Para
tanto, utilizou-se no processo de tradução o texto fonte (português escrito) e texto alvo
(Libras) na direção inversa, concomitantemente – aprimorou os conhecimentos no campo dos
estudos da tradução. No referencial teórico utilizamos contribuições de autores tais como:
Sutton – Spence (2021); Albres (2020); Barbosa (2020); Lodenir Karnopp (2008); Quadros
(2004); etc. Para a produção deste trabalho foi elaborado um passo-a-passo a seguir: i) leitura
e identificação de problemas ou dificuldades na tradução; ii) elaboração de glosa; iii)
descrever as estratégias de tradução e escolhas tradutórias para o público surdo infantil, com
identificação dos personagens, classificadores e descritivos imagéticos; iv) gravação
preliminarmente do vídeo em libras; v) revisões e gravação final. Resulta-se que neste
trabalho para a produção da tradução do par linguístico Libras-português, as estratégias mais
apropriadas para o público surdo infantil, estão relacionada pela motivação do uso de
imagens, uso de classificadores (CL), descrições imagéticas (DI), incorporação dos
personagens e sinalização mais lúdica. Compreende-se como é desafiador e complexo o
processo de tradução de um livro para crianças surdas, a partir da tradução comentada. Por
fim, contribui-se com a gravação de um material registrado em vídeo, do livro “O pequeno
saci” para Libras, realizado pela tradutora e pesquisadora deste trabalho |
pt_BR |
dc.description.abstract |
This work of concluding a Bachelor's degree in Letras Libras aims to carry out a commented
translation of the book "O Pequeno Saci" to Libras. In this sense, the guiding question of this
research is: Which translation strategies of the Libras-Portuguese language pair is more
appropriate for the deaf child audience? It is descriptive qualitative research, of bibliographic
nature, in collecting data presenting specificities of the strategies used and translation choices
in the translation process for the deaf child audience, employed in the commented translation
methodology and the applicability of the recategorized technical translation procedures,
according to Barbosa's proposal (2020). For this purpose, the source text (written Portuguese)
and the target text (Libras) were used in the translation process in the reverse direction,
simultaneously - improved knowledge in the field of translation studies. In the theoretical
framework, we use contributions from authors such as Sutton - Spence (2021), Albres (2020),
Barbosa (2020); Lodenir Karnopp (2008); Tables (2004); etc. For the production of this work,
a step-by-step following: Reading and identifying problems or difficulties in translation.
Elaboration of disallowance. Describe translation strategies and translation choices for deaf
children, identifying characters, classifiers, and imagery descriptors—preliminary recording
of the video in pounds. Revision and records turn out that in this work for the production of
the translation of the Libras-Portuguese, the most appropriate strategies for the deaf child
audience has the motivation for the use of images, the use of classifiers (CL), image
descriptions (DI), incorporation of characters and more playful signage. It realizes how
challenging and complex translating a book for deaf children on the commented translation.
Finally, we contribute to recording material recorded on video, from the book "O Pequeno
Saci" for Libras, carried out by the translator and researcher of this work. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução Comentada |
pt_BR |
dc.subject |
Processo Tradutório |
pt_BR |
dc.title |
Tradução Comentada do Livro “O Pequeno Saci” para Libras |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |