Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”

DSpace Repository

A- A A+

Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um”

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Lohn, Juliana Tasca
dc.contributor.author Pinto, Raquel Monteiro
dc.date.accessioned 2021-05-21T17:57:41Z
dc.date.available 2021-05-21T17:57:41Z
dc.date.issued 2021-05-05
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223603
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract A pesquisa será voltada para uma tradução comentada de um livro da literatura infantil, “Cada um com seu jeito, cada jeito é de um”, da autora Lucimar Rosa Dias – Editora Alvorada, 2012. O mesmo aborda uma história que fala sobre cada pessoa tem um jeito próprio de serem, comportamentos, gostos, atitudes, sentimentos, paixões e amores, e isso é uma característica única de cada pessoa e não podemos mudar, e nem ter preconceito, pois cada um com seu jeito, e assim respeitando as diferenças podemos cada dia mais fazer um mundo melhor, a sociedade antigamente tinha total desrespeito pelo deficiente auditivo em algumas épocas, até mesmo chegar ao ponto de matar, muitos por não terem o conhecimento da causa, que o mesmo tinha uma solução simples para os dias de hoje a ser resolvido, independentes de cor, raça, deficiência, ser autista, surdos ou ouvintes, somos iguais e temos diretos e deveres. Portanto o objetivo desta pesquisa é apresentar o processo de tradução de língua portuguesa para a língua de sinais, as escolhas que o tradutor precisa executar esse olhar diferenciado se preocupando em quais sinais para uma melhor apresentação do texto, as adaptações que serão necessárias, utilizando a língua em si a Libras, as expressões, os classificadores, movimento, corpo, direção e as estratégias abordadas, e tudo isto estará sendo comentado na parte do procedimento metodológico o passo a passo, tendo como base as referencias bibliográficas, para o público surdo infantil que há certa carência nesses tipos de materiais, e para finalizar será apresentado o vídeo traduzido para somar e refletir, que a tradução é um desafio e de suma responsabilidade, pois não é somente na gramática que preciso se aprofundar, mas a cultura é importante conhecer se envolver trocar essa experiência. pt_BR
dc.description.abstract The research will focus on a commented translation of a children's literature book, “Everyone with your way, every way is one”, by author Lucimar Rosa Dias - Editora Alvorada, 2012. It addresses a story that talks about each person it has its own way of being, behaviors, tastes, attitudes, feelings, passions and loves, and this is a unique characteristic of each person and we cannot change, nor be prejudiced because each with their own way, and thus respecting differences we can every day to make a better world, society in the past had total disrespect for the hearing impaired in some times, even reaching the point of killing, many because they did not have the knowledge of the cause, that it had a simple solution for today to be resolved, regardless of color, race, disability we are equal and have rights and duties. Therefore, the objective of this research is to present the sign language translation process, the choices that the translator needs to perform this differentiated look, worrying about which signs for a better presentation of the text, the adaptations that will be necessary, using the language itself. Libras the expressions, the classifiers, the strategies approached, and all this will be commented in the part of the methodological procedure the step by step, based on the bibliographic references, for the deaf infant public that there is a certain lack in these types of materials, and for finalizing the translated video will be presented to add and reflect, that translation is a challenge and of extreme responsibility, because it is not only in grammar that I need to go deeper, but culture is important to know to get involved and exchange this experience. pt_BR
dc.format.extent 54 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Libras pt_BR
dc.subject Preconceito pt_BR
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Respeito pt_BR
dc.title Tradução Comentada para Libras do Livro: “Cada Um Com Seu Jeito, Cada Jeito é de Um” pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC_ Raquel Mon ... ada jeito e de um_UFSC.pdf 1.159Mb PDF View/Open raquel.monteiro.pinto - TCC.2021
Resumo TCC Bacharel Letras Libras 2021 - UFSC.mp4 250.2Mb MPEG-4 video View/Open raquel.monteiro.pinto - TCC.Resumo

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar