Os processos de tradução de metáforas para a Libras dentro do contexto musical

DSpace Repository

A- A A+

Os processos de tradução de metáforas para a Libras dentro do contexto musical

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Klamt, Marilyn Mafra
dc.contributor.author Souza, Nathalia Layla da Silva
dc.date.accessioned 2021-05-21T21:29:38Z
dc.date.available 2021-05-21T21:29:38Z
dc.date.issued 2021-05-04
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223632
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras pt_BR
dc.description.abstract O presente projeto de conclusão de curso teve como propósito analisar os processos e procedimentos tradutórios utilizados ao se traduzir metáforas para língua de sinais, no contexto musical, neste caso evidenciando trechos analisados da música Checklist, de autoria da banda O velejante. A problemática instaurou-se a partir da reflexão sobre os desafios encontrados pelo tradutor intérprete de língua de sinais (TILS) ao executar o ato tradutório, compreendendo a definição e o significado empregado nas metáforas e reconhecendo o contexto situacional, cultural e sociológico visando ainda a construção linguística destas metáforas para o texto alvo a que se objetiva, tendo neste estudo como alvo a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Teve-se então, como principal objetivo, pontuar quais são estes processos e procedimentos utilizados pelo TILS no ato tradutório, considerando os desafios encontrados e almejando que esta tradução ocorresse da forma mais adequada possível. O embasamento teórico deste projeto foi pautado em conceituar inicialmente o que é a língua de sinais assim como conceitos relacionados à sua iconicidade, arbitrariedade (KLIMA E BELLUGI, 1979; COSTA, 2012; CAMARGO, 2015) e a linguística cognitiva relacionada às metáforas na Libras (LAKOFF e JOHNSON, 1980; WILCOX, 2004;), concluindo com uma reflexão mais aprofundada sobre quais são os tipos de metáforas na Libras (FARIA, 2003; OLIVEIRA, 2011) e sobre os processos implicados na tradução destas metáforas de forma geral e no contexto musical (LAKOFF E JOHNSON, 2002; NOGUEIRA, 2003; CORRÊA, 2014; SILVA JUNIOR, 2018). Através de um estudo de caso de natureza qualitativa com embasamento teórico-metodológico, analisou-se os trechos selecionados da música em questão correlacionando-os aos tipos de processos metafóricos a que pertencem e quais foram os procedimentos técnicos de tradução (BARBOSA, 2004; SANTIAGO 2012) utilizados em sua análise, como a Equivalência, a Compensação, a Adaptação, a Explicação e a Omissão. E por fim, concluiu-se que o fato do TILS estar ciente sobre os processos e técnicas utilizados na realização da tradução das metáforas, como também compreender sobre o contexto cultural das línguas envolvidas, afeta direta e significativamente no texto alvo produzido. Não há um modelo ou uma fórmula pronta para que se realize uma prática tradutória considerada de qualidade; para que essa aconteça, existe uma série de fatores importantes, alguns aqui abordados, outros abertos a futuras pesquisas nesta área e temática. pt_BR
dc.description.abstract The main objective of this course completion project is to carry out the analysis of the translation processes and procedures used when translating metaphors into sign language, within the musical context, in this case showing analyzed excerpts from the music “Checklist”, authored by the band O Velejante. The problem arose from reflecting on the challenges faced by the translator interpreter Libras (TILS), when executing the translation act, reflecting on the concepts of understanding the definition and the meaning used in the metaphors, recognizing the situational, cultural and sociological context, aiming at the linguistic construction of this for the target text to which it is aimed, having in this study as a target the Brazilian Sign Language (Libras). The theoretical basis of this project was based on initially conceptualizing what sign language is as well as concepts related to its iconicity, arbitrariness (KLIMA E BELLUGI, 1979; COSTA, 2012; CAMARGO, 2015) and cognitive linguistics related to metaphors in Libras (LAKOFF e JOHNSON, 1980; WILCOX, 2004;) and concluded with a more in-depth reflection on what are the types of metaphors in Libras (FARIA, 2003; OLIVEIRA, 2011) and on the processes involved in the translation of these metaphors in general and in the musical context (LAKOFF E JOHNSON, 2002; NOGUEIRA, 2003; CORRÊA, 2014; SILVA JUNIOR, 2018). Through a qualitative case study with a theoretical-methodological basis, the selected portions of the music in question were analyzed by correlating them to the types of metaphorical processes to which they belong and what were the technical translation procedures used in their analysis (BARBOSA, 2004; SANTIAGO 2012). And finally, it was concluded that the fact that TILS is aware of the processes and techniques used in the translation of metaphors, as well as understanding about the cultural context of the involved languages, directly and indirectly affects the target text produced. There is no ready model or formula for carrying out a translation practice considered to be of quality; for this to happen there are a number of important factors, some addressed here, others open to future research in this area and thematic. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Estudos da tradução pt_BR
dc.subject Metáfora pt_BR
dc.subject Procedimentos pt_BR
dc.subject Libras pt_BR
dc.subject Música pt_BR
dc.title Os processos de tradução de metáforas para a Libras dentro do contexto musical pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
Nathalia.Layla.Silva.Souza.TCC.2021.pdf 1.030Mb PDF View/Open TCC
Nathalia.Layla.Silva.Souza.Resumo.2021.mp4 173.9Mb MPEG-4 video View/Open Resumo

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar